Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Бесполезный проект

Полный текст статьи, опубликованной с сокращениями в журнале “Профиль”.

Очередной шпионский скандал – арест российских граждан, занимавшихся незаконной деятельностью в США – не более чем эпизод отношениях между Россией и США. Эпизод по-своему красочный, но проходной.

Еще для сравнения

Статья М.С.Горбачева, опубликованная в «Российской газете» и переведенная мною на английский язык, появилась в International Herald Tribune в слегка сокращенном виде. Мне кажется, что сравнение оригинала и перевода будет интересно для тех, кто профессионально занимается переводом с русского на английский. Не могу не отметить остроумный заголовок русского варианта статьи. Заголовки — всегда прерогатива редакции, но изыски наших журналистов не всегда удачны. В данном случае, что называется, попали в яблочко.

Мой читальный зал. Новые поступления

Я довольно давно не пополнял Мой читальный зал. Постараюсь в предстоящие
месяцы исправить это упущение. Начну с новых поступлений в разделах «Политика» и
«Лингвистика».

В политическом разделе — статьи Дмитрия Фурмана из «Независимой газеты» —
«Раб на галерах» и «Хороший сценарий». Помещаю их в том числе и потому, что обе
эти статьи мы с Димой не раз обсуждали до и во время их написания, да и потом
тоже. «Раб на галерах» — по-моему, шедевр политической публицистики, самое
точное описание ситуации, в которой оказался человек отчасти по собственному
выбору, отчасти «по воле истории» и из которой нет очевидного выхода ни для
него, ни для страны. «Хороший сценарий» — попытка обрисовать возможное развитие
событий, которое позволило бы России избежать новых потрясений и, может быть,
обеспечило бы бывшему президенту относительно спокойную старость (хотя эта тема
не раскрыта, она — для отдельного разговора).

В разделе «Лингвистика» — статья Гелия Васильевича Чернова, моего учителя,
которому я собираюсь посвятить отдельную страницу. Статья сугубо научная,
воплощающая систематический, углубленный подход, который мне лично никогда не
давался. В ней намечена целая программа исследований, которая по большей части
так и осталась нереализованной. Но главное дело своей жизни — обоснование роли
вероятностного прогнозирования как основного механизма, поддерживающего
синхронный перевод — Гелий Васильевич совершил. Это было новое слово в науке.
Такое дается не многим.

Тема статьи моей коллеги Ирины Зубановой — соотношение семантических полей,
обозначающих сферы политики и бизнеса в английском и русском языках — очень
актуальна для практических переводчиков. Ошибки и неточности в передаче слов
этой семантики встречаются сплошь и рядом. Я не раз об этом писал. Ирина
постаралась дать относительно полное описание и предложить на конкретных
примерах варианты переводческих решений. В статье много точных наблюдений и
полезных рекомендаций.

Народ, власть и бизнес

И.В. Зубанова

Переводчику широкого профиля по роду службы часто приходится говорить и писать на одну и ту же большую тему, которую можно обозначить примерно так: «взаимоотношения народа, власти и бизнеса», то есть взаимодействие ключевых компонентов современного человеческого общества. У этой огромной темы великое множество разделов и аспектов. Можно сказать, что сюда входит большая часть политики (по крайней мере, внутренней) и едва ли не вся экономика. А также право, социология и социальная психология, важные аспекты философии, истории и культуры, и многое, многое другое. Каждое конкретное профессиональное или иное сообщество обсуждает эту тему со своей стороны, рассматривая свой специфический раздел её. Не значит ли это, что и переводчику стоит по крайней мере разобраться в том, какие понятия определяют эту коренную центральную тему и какие слова и выражения существуют в каждом из его рабочих языков для обозначения этих понятий? Дело это, право, не такое простое, как может показаться, особенно если одним из рабочих языков является русский — язык страны, чья сложная и неоднозначная история наложила на всю эту тематику особый отпечаток. К тому же наблюдения за повседневной переводческой практикой показывают, что повторение базовых истин никак не помешает.

Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности

Г.В. Чернов

Предлагаемые в статье соображения излагаются в рамках так называемой
специальной теории перевода (в отличие от общей теории перевода): теории
синхронного перевода (далее СП) как вида двуязычной коммуникативно-речевой
деятельности, осуществляемой в экстремальных условиях — мощных физических,
психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и
внешнего контроля за темпами протекания деятельности [Чернов,
1984].

Хороший сценарий

Д.Фурман

Опубликовано 5 апреля 2010 г.
в «Независимой газете»

Любой нормальный и ответственный человек, понимающий необходимость
перехода нашей страны к демократии, всегда будет сторонником мирного и
планомерного перехода «сверху», а не катастрофы и нового погружения в
революционный хаос, из которого может выкристаллизоваться демократия, а может –
и новый авторитаризм. Я совершенно не уверен, что Россия «исчерпала свой лимит
на революции в ХХ веке», но то, что лучше обойтись без них, – очевидно. Беда в
том, что представить себе мирный и планомерный переход «сверху» от
имитационно-демократической системы нашего типа к реальной демократии очень
трудно. Значительно труднее, чем распад системы и новый революционный хаос.

Раб на галерах

Д.Фурман

Опубликовано 20 января 2010 г.
в «Независимой газете»

Второй путинский срок прошел в гаданиях, действительно ли он намерен уйти,
кого поставит вместо себя и что намерен делать дальше. В конце концов он
«полуушел», став премьером и поставив вместо себя своего друга Медведева. И тут
же начался новый период гаданий, который, вполне вероятно, продлится до 2012
года: уйдет ли он совсем, отдав власть Медведеву окончательно, или, согласно
каким-то тайным договоренностям со своим преемником, вернется на пост
президента. Периодически Путин напоминает, что второй вариант возможен.

Интервью на «Радио России» (аудио)

25 марта руководитель Службы международных связей и контактов с прессой Горбачев-Фонда П.Р.Палажченко дал интервью в прямом эфире «Радио России» (программа «Особое мнение»).

UPDATE: Интервью для Russia Today 14 марта 2010 г. (видео)

Зимние фото

Зима в Монино

Новая серия фотографий в ФотоальбомеЗима в Монино.

 

Rejecting the ‘isms’ of ideology

Pavel Palazchenko, Russian Translation Company

Originally published in
Russia Beyond the Headlines.
See also: Found in Translation

When the congress of United Russia declared that Russian conservatism will be the party’s ideology, I had mixed feelings. On the one hand, it is entirely proper for a political party to have an ideology. Until recently, United Russia didn’t even try to choose one. But, on the other hand, we Russians seem to have an abiding dislike of any “-isms.” It may be the legacy of too much ideology in Soviet times, when Marxism-Leninism was mandatory in the media, universities and public speeches. Now, when people hate something or someone, they just tend to add an “-ism” to a person’s name.