Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Мы тряхнули стариной в Чикаго

Мы тряхнули стариной в Чикаго

UPDATE: Gorbachev remembers Soviet fall.

Live and in Person, History Comes to Chicago’s Classrooms

By Steven Yaccino
The New York Times

CHICAGO — It was an unusual day in social studies class at Frederick Von Steuben Metropolitan Science Center, a public high school on the North Side of this city. Monday's class was taught by a substitute teacher: Mikhail S. Gorbachev, the former president of the Soviet Union.

Mr. Gorbachev, 81, appeared before a roomful of teenage students and recalled his negotiations with President Ronald Reagan in the late 1980s — years before any of them were born — to reduce the world's nuclear stockpiles.

Еще о Фурмане

Дочь Дмитрия Ефимовича Катя прислала мне ссылку на статью о нем, написанную его львовским знакомым и коллегой Ярославом Грицаком (они вместе работали над книгой статей И.Лысяка-Рудницкого, о которой я писал). Надеюсь, что большинству русских читателей не составит большого труда прочитать ее по-украински (ну, может быть, пару раз придется обратиться к словарю). По-моему, статья очень искренняя и содержит интересные мысли. И еще одна новость: Артем Фурман начал работу над сайтом dmitriyfurman.ru. Там уже сейчас много что можно посмотреть.

Хорватский и сербский или сербскохорватский (хорватскосербский)?

В блоге Сергея Ярославцева я нашел интересную заметку, убедительно демонстрирующую механизм влияния политики на «номенклатуру» языков. Я полностью согласен с аргументами автора: сегодня считать хорватский и сербский (а также «боснийский») разными языками нет никаких лингивистических оснований. Однако политика, видимо, в конце концов перевесит. В декабре прошлого года, работая на конференции Совета Европы в Тиране, я обнаружил в ее документах следующее: Simultaneous interpretation is ensured from/into English, French, Albanian, Bosnian, Croatian, Serbian and Russian. Разумеется (как и следовало ожидать, хотя сначала, прочитав это, я грешным делом чуть засомневался) на все три «языка» переводили одни и те же люди из одной кабины.

Твердую границу между языками, вариантами языка и диалектами провести не всегда легко, но мою позицию можно проиллюстрировать так: русский и украинский — два разных языка; английский и «американский» — два (близких)варианта одного языка (французы, пишущие traduit de l'americain, неправы), сербскохорватский — один язык, имеющий из-за политического давления некоторые признаки развития в два или более вариантов, но до разных языков — еще очень далеко.

Новый проект Русской переводческой компании

Мне очень приятно объявить об этом проекте. Уверен, что у него хорошие перспективы, потому что ведут его выдающиеся профессионалы. Виктор Голышев — переводчик, не нуждающийся в представлении, человек, написавший по-русски замечательный роман Р.П.Уоррена «Вся королевская рать» и до сих пор переводящий только незаурядные вещи. Владимир Бабков тоже заслуженно известен среди переводчиков английской и американской литературы и среди читателей. Очень хотелось бы, чтобы эти люди, высоко державшие «планку качества» в годы, когда художественный перевод был далеко не самым хлебным занятием, помогли новому поколению переводчиков стать настоящими, требовательными к себе мастерами.

О многоязычии и полиглотах

Время от времени по разным поводам возникают разговоры на эту тему. Но, как ни странно, о полиглотах — то есть о реальных людях, а не о чем-то полумифическом — написано не так много. Судя по публикуемой ниже рецензии, книга Майкла Эрарда Babel No More не очень удачна. Трудно сказать — я ее не читал и не знаю, буду ли читать. Но рецензия наводит на интересные мысли, которыми я хотел бы позже поделиться в комментариях. Правда, это придется сделать не сейчас, так как я в феврале «под завязку» занят.

Статья М.С. Горбачева (русский и английский тексты для сравнения)

Статья написана по просьбе журнала The Nation. В отличие от International Herald Tribune, работать с этим изданием было гораздо легче. В процессе работы над переводом редакторы не пыталась «перелицовывать» или «совершенствовать» текст, чем иногда грешили их коллеги. Дело ограничилось умеренной и разумной, на мой взгляд, правкой и добавлением нескольких connecting and explanatory phrases. Думаю, итог может представлять интерес для тех, кто переводит на английский язык.

Дорогие друзья!

Накануне Нового, 2012 года я хочу пожелать здоровья и долголетия вашим детям и внукам!

Почему именно такое пожелание?

Дело в том, что наша страна переживает переходный период, и прошла, может быть, половину пути от тоталитаризма к демократии. Но если она не пройдет оставшуюся половину в ближайшие год-полтора, боюсь, что ждать его завершения придется очень долго.

Одни считают, что двенадцать лет. Другие – что двадцать четыре. Но в действительности ожидание может оказаться гораздо более долгим. Конституция – позволяет.

Судите сами.

Машинный перевод — от утопии к науке и обратно

Почти у каждого «действующего переводчика» есть свое мнение о возможности машинного перевода – как правило, отрицательное. Может быть, мы «ревнуем», боимся потерять работу? Моему поколению это уж точно не грозит. А вообще-то я не сомневаюсь, что у этой идеи большое будущее — в том смысле, что попытки будут продолжаться. Публикую здесь интервью с математиком Игорем Ашмановым, по поводу которого меня просили высказаться журналисты с «Утра России» (я не смог), и интервью Дмитрия Ермоловича, который в пределах минимального времени изложил позицию, близкую моей. Мнение г-на Ашманова, что для «машинного перевода ответственных текстов [...] реальный временной горизонт — 7-8 лет», безусловно, будет опровергнуто в течение ближайших семи-восьми лет.

Наши выборы

4 декабря прошли выборы в Думу. Я не голосовал. Это было осознанное, хотя и не простое для меня решение. Большинство членов моей недавно увеличившейся семьи (24 сентября — кстати, так уж совпало, в день медведевско-путинской «рокировки» на съезде «Единой России» — дочь вышла замуж) голосовали, отдали свои голоса кто «Справедливой России», кто «Яблоку», кто КПРФ. Я уважаю их выбор. Надеюсь, что и мое решение будет понятнее тем, кто не поленится просмотреть следующий пост в ЖЖ.

50-летие Димы Муратова

29 октября прогрессивная общественность отметила-отгуляла первый серьезный юбилей главного редактора «Новой газеты». Было хорошо. Говорил речь Горбачев (и почти не затянул), пели Елена Камбурова, Нателла Болтянская, Тимур Шаов, сказали свое веское слово ведущий Юрий Рост, артисты РАМТ, Сергей Казарновский с учениками его школы, конечно Дима Быков, всех не перечислишь.

Я подарил Муратову стихотворение – исчерканную поправками (муки творчества) рукопись он забрал в свой архив. Кое-какие ссылки см. дальше, а здесь – мой подарок юбиляру.