Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

The Bilingual Advantage

Хорошая новость для всех, кто владеет двумя или несколькими языками: мы в меньшей степени подвержены риску заболеть болезнью Альцгеймера, и вообще двуязычие — это хорошо. Правда (см. интервью), двуязычие должно быть настоящим, а не «владею в совершенстве со словарем». Снова «Нью-Йорк таймс» заинтересовалась лингвистикой, и опять интересно.

Phonetic Clues Hint Language Is Africa-Born

Лингвисты редко удостаиваются упоминания в «Нью-Йорк таймс» — и тем важнее появившаяся недавно в этой газете статья об открытии (или гипотезе) Квентина Аткинсона, который на основе анализа фонем сотен языков пришел к выводу о происхождении всех мировых языков из одного источника, находившегося в Африке. Доказательство, судя по статье, довольно убедительное, хотя саму работу Аткинсона я не читал. Интересно, что гипотеза Аткинсона соотносится не только с данными о биологическом разнообразии (ареалом наибольшего биоразнообразия является Африка), но и с тем, что буквально все человеческие изобретения (хозяйственные, культурные, технические, военные) и даже такое «изобретение», как демократия, возникают, как правило, в одном месте и затем более или менее болезненно распространяются по всему миру.

Париж, Страсбург

Расширение НАТО: история и оценка

Сегодня полемика по вопросу о решении США и их союзников пойти на принятие в НАТО ряда стран Центральной, Восточной и Южной Европы, а также Прибалтики имеет в основном исторический характер. Страсти неизбежно улягутся. Но приближение к исторической истине – дело необходимое. Недавно бывший посол Великобритании Родрик Брейтвейт познакомил меня с перепиской по этой проблеме, которую он вел с историками и своим коллегой Джеком Мэтлоком, занимавшим пост посла США в Москве в те же годы. По моей просьбе Брейтвейт изложил суть своей позиции в следующем резюме.

К дню рождения Горбачева

Павел Палажченко

К 80-летию Михаила Сергеевича публикую две статьи — мою (написанную по просьбе иноязычных изданий «Российской газеты», с английским переводом) и Дмитрия Фурмана. Конечно, статья Димы — это работа профессионального историка и выдающегося мыслителя, моя заметка — скромная и ограниченная лимитом в 5000 знаков попытка сказать что-то свое. Конечно, это «свое» несет на себе печать влияния моего старшего друга, который, кстати, тоже на днях отметил день своего рождения.

Интервью М.С. Горбачева

В конце прошлого года по просьбе составителя и редактора сборника об А.Д.Сахарове я взял интервью у Горбачева. Сборник на днях выходит в издательстве РГГУ, и теперь текст интервью можно выложить на сайт. Что я и делаю.

Переводчик президента

Сергей Москалев

Мне прислали ссылку на интервью моего коллеги Дмитрия Заречняка, который в годы переговоров Рейгана и Горбачева был переводчиком с американской стороны. Хорошее, умное интервью. Я рад, что многие наши оценки совпадают. И пусть это прозвучит банально, но все-таки добавлю — наверное, совпадают не случайно.

Предстоящий выбор России

Борьба двух разных проектов в высшем эшелоне власти

Дмитрий Фурман

В какой мере упоминание Медведевым Немцова, Касьянова, Каспарова и Лимонова как серьезных политиков и последовавший сразу же за этим арест Немцова и Лимонова на 15 суток (явно ни за что) являются отражением борьбы медведевской и путинской верхушечных «партий», и были ли эти аресты сознательным ответом «стойких путинистов» Медведеву, мы можем только гадать. Но то, что в этом эпизоде ярко отразилась борьба двух связанных с Путиным и Медведевым тенденций в нашей верхушке, двух разных, не артикулированных до конца, но ясно различимых политических «проектов», выбор между которыми предстоит сделать в ближайшее время, – очевидно.

Из архива

На днях, разбирая архив моей мамы, я еще раз убедился в том, что наши родители относятся ко всему, что мы делаем, гораздо внимательнее, чем мы сами. В ее бумагах сохранилась ксерокопия моей статьи, опубликованной в августе 1992 года. Я об этой статье давно забыл, и поэтому начал ее читать с некоторым опасением — не понаписал ли я там каких-то глупостей. Правда, глупостей в своей жизни я писал не очень много (больше — делал), но все-таки... Дочитав до конца, понял, что за эту статью мне не стыдно. Не все в ней банально, а на фоне тогдашних дискуссий многое и вовсе неглупо. Немного коробит постоянное повторение словосочетания «прежде всего», но это деталь.

Предоставляю читателям составить свое мнение.

Новые приключения «либеральной идеи»

Я уже писал — в «Несистематическом» и в статье When are you a ‘liberal’ and when are you not — о своеобразии интернационального слова «либеральный», живущего своей собственной жизнью в разных языках и политических культурах. Переводчик должен иметь об этом представление не только для общего развития (хотя многим молодым коллегам поработать в этом направлении, честно говоря, стоило бы), но и для того, чтобы избегать ошибок, вызванных «навязыванием» тексту неверного толкования из-за непонимания общего, политического или культурного контекста. Этот механизм переводческой ошибки (часто не связанный с неправильным пониманием грамматики или лексики переводимого предложения) не очень изучен, да и не совсем понятно, как его изучать (может быть, методом переводческого эксперимента, который иногда использовался Яковом Иосифовичем Рецкером).

В новогодние дни я натолкнулся на замечательный пример того, как этот механизм работает в конкретных условиях перевода новостной информации.