Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

[Лингвистика]

На идеологическом фронте без перемен – II

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко

В номере 1 (45) журнала «Мосты» за 2015 г. опубликована статья Д.Ермоловича и П.Палажченко «На идеологическом фронте без перемен - II». Первая статья на эту тему опубликована в номере 2 (38) за 2013 г.

Политика явно или неявно присутствует почти везде. Вспоминается одна милая и, на неискушенный взгляд, совсем не политическая песня из репертуара Эдиты Пьехи – «Венок Дуная». Если помните, она начинается со слов: «Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду цветок». Потом, по тексту песни, в реку с берега бросают цветы (не вполне, правда, в логичном порядке) словаки, представители Болгарии, Югославии, Румынии и, наконец, «дети Советской страны» из Украины, Молдовы, России. На первый взгляд кажется, что автор слов (Евгений Долматовский) поставил задачу упомянуть все придунайские страны, прославляя дружбу народов. Но у вдумчивого слушателя, знакомого с географией, возникают вопросы: а куда же делось верхнее течение Дуная, пролегающее по Германии и Австрии? И с каких это пор он стал течь по территории России, если оттуда якобы можно бросить в Дунай цветы? Вот и понимаешь, что даже в легком эстрадном шлягере советской эпохи географическая карта оказалась перекроена в угоду политике: русло великой европейской реки изъяли из «плохих» капиталистических стран и завели на «хорошую» территорию, от которой она отстоит на сотни километров.

Оригинал и перевод для сравнения

Выступление М.С.Горбачева на Форуме новой политики в Берлине 8 ноября 2014 года.

Берлин, 8 ноября 2014 г.

I

Приветствую всех участников нашей конференции. Рад видеть среди них и ветеранов Форума, и новые лица. Рассчитываю на то, что все они внесут вклад в серьезный конструктивный диалог, который так необходим нам сегодня.

Пение без звука

Об итогах переводческого конкурса

© 2014 г., Д.И. Ермолович

Конферансье (на репетиции концерта самодеятельности). ...Попросим Шуру—и она сейчас споёт для вас без звука...

Дама-инспектор (из зала). Ну... Насчёт споёт без звука—это ты ей сомнительный комплимент отпустил!

Из фильма С.А. Герасимова «Журналист» (1970)

Эта публикация посвящена итогам неформального интернет-конкурса переводов, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко. В состав жюри из четырёх членов был приглашён и автор этих строк. Договорились, что после подведения итогов конкурса каждый член жюри сможет прокомментировать переводы участников и изложить свои критерии оценки.

Мой «вклад» в конференцию UTIC

К сожалению, в этом году я не могу участвовать в UTIC. С удовольствием вспоминаю о первой конференции в прошлом году. На этот раз вместо непосредственного участия хочу предложить секции устного перевода для обсуждения материалы к моей статье о роли устного переводчика, в которой содержатся некоторые дискуссионные тезисы. Надеюсь, это будет вам интересно. Желаю успеха конференции, желаю единства, счастья и процветания Украине.

Отрицание английское и русское

Заметки переводчика

В двух номерах журнала «Мосты» опубликована моя статья «Отрицание английское и русское», ставшая результатом проекта, которым я занимался весной этого года на своей станице в Facebook, помещая отдельные разделы по мере их готовности. Спасибо всем за конструктивную критику и замечания, которые помогли мне кое-что додумать и уточнить.

Есть нюанс

Вчера в Сети было много обсуждений вот этого высказывания президента Путина:

«Я согласен с тем, что легитимность этих выборов, их прозрачность, подконтрольность была на таком уровне, которого раньше, наверное, никогда в нашей стране не было. Я сомневаюсь, что в других-то странах это есть».

На идеологическом фронте без перемен

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко

Эта статья, совместная с Дмитрием Ермоловичем, опубликована в журнале «Мосты» и основана на ранее публиковавшихся нами материалах - с дополнениями, потому что тема остается актуальной.

Кто бы мог подумать, что грубая ошибка обнаружится в чуть ли не официальном переводе на русский язык одной из статей Конституции ФРГ? Один участник дискуссии на «Фейсбуке» утверждал, что «в большинстве европейских стран религиозное образование обязательно». Конечно, на самом деле всё наоборот: даже в такой сугубо католической стране, как Польша, оно факультативно. «А вы почитайте статью 7 Конституции ФРГ», – возражают оппоненты. Читаем:

В гостях у «Мастерской диалога»

Сдал ЕГЭ по английскому

Я решил попробовать свои силы в сдаче Единого государственного экзамена по английскому языку на телеканале «Дождь». Организаторы, кстати, не предупредили меня, что остальные участники - англичане и американцы, впрочем, я не придал этому большого значения.

Сама по себе идея единого экзамена с целью более объективной оценки знаний - хорошая, но судя и по моему опыту и по тому, что приходилось слышать и читать, в нынешнем виде ЕГЭ вещь очень «сырая». Во-первых, у нас он внедряется присущими нашему государству методами «насаждения сверху» и функционирует в условиях недемократического и неправового государства. Во-вторых, практически по каждому предмету очевидны проблемы. Если говорить об экзамене по иностранному языку, то проблема в том, что в нынешнем виде экзамен никак не проверяет коммуникативные способности и навыки учащихся, а язык все-таки в первую очередь средство общения. Обращает также на себя внимание неровность заданий - есть очень трудные, есть элементарные. Ну, и другие проблемы, о которых говорили участники эксперимента. В целом я рад, что принял в нем участие.

Це цікаво було

18 травня 2013 року за сприяння кафедри іноземних мов пройшла зустріч з відомим теоретиком і досвідченим практиком перекладу.