Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Мой читальный зал. Новые поступления

Я довольно давно не пополнял Мой читальный зал. Постараюсь в предстоящие
месяцы исправить это упущение. Начну с новых поступлений в разделах «Политика» и
«Лингвистика».

В политическом разделе — статьи Дмитрия Фурмана из «Независимой газеты» —
«Раб на галерах» и «Хороший сценарий». Помещаю их в том числе и потому, что обе
эти статьи мы с Димой не раз обсуждали до и во время их написания, да и потом
тоже. «Раб на галерах» — по-моему, шедевр политической публицистики, самое
точное описание ситуации, в которой оказался человек отчасти по собственному
выбору, отчасти «по воле истории» и из которой нет очевидного выхода ни для
него, ни для страны. «Хороший сценарий» — попытка обрисовать возможное развитие
событий, которое позволило бы России избежать новых потрясений и, может быть,
обеспечило бы бывшему президенту относительно спокойную старость (хотя эта тема
не раскрыта, она — для отдельного разговора).

В разделе «Лингвистика» — статья Гелия Васильевича Чернова, моего учителя,
которому я собираюсь посвятить отдельную страницу. Статья сугубо научная,
воплощающая систематический, углубленный подход, который мне лично никогда не
давался. В ней намечена целая программа исследований, которая по большей части
так и осталась нереализованной. Но главное дело своей жизни — обоснование роли
вероятностного прогнозирования как основного механизма, поддерживающего
синхронный перевод — Гелий Васильевич совершил. Это было новое слово в науке.
Такое дается не многим.

Тема статьи моей коллеги Ирины Зубановой — соотношение семантических полей,
обозначающих сферы политики и бизнеса в английском и русском языках — очень
актуальна для практических переводчиков. Ошибки и неточности в передаче слов
этой семантики встречаются сплошь и рядом. Я не раз об этом писал. Ирина
постаралась дать относительно полное описание и предложить на конкретных
примерах варианты переводческих решений. В статье много точных наблюдений и
полезных рекомендаций.