Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Интервью с Ягландом

П.Палажченко

Опубликовано на сайте
«Эха Москвы».

22-23 декабря в Москве был с визитом новый генеральный секретарь Совета Европы Турбьерн Ягланд. Он встречался с Д.Медведевым, председателями палат Федерального Собрания, членами правительства, представителями неправительственных организаций. Последним пунктом его программы было интервью на радиостанции «Эхо Москвы». Я проработал с ним от звонка до звонка, было интересно.

Вот такое слово...

П.Р. Палажченко

UPD: Дальнейшее обсуждение с сайта Д.И.Ермоловича.

Есть английские слова, которые настолько своеобразны по своему внутреннему содержанию и культурным корням, настолько не совпадают с реалиями российской жизни, что становятся вечной проблемой для переводчиков любой квалификации. Безусловно, одним из таких слов является глагол to humble (в инфинитиве, а чаще в вариантах to be humbled или humbling). Недавно употребление этого слова и возможные варианты перевода на русский язык рассматривал на своем сайте Дмитрий Ермолович.

Translation in a pragmatic age

Моя поездка в Нью-Йорк была до предела стремительной (надо было срочно возвращаться в Берлин на встречу Горбачева, Буша и Коля по случаю 20-летия падения Берлинской стены), но интересной. Конференция Американской ассоциации переводчиков произвела большое впечатление прежде всего своей масштабностью. Сколько людей, преданных нашей профессии и способных к самоорганизации в общих интересах! Есть чему поучиться — но, учитывая наш «культурный код», времени для этого потребуется очень много.

Если у меня возникнут еще какие-то мысли на этот счет, обязательно поделюсь, а сейчас — текст лекции, ради которой меня и пригласили. Кроме нее я еще провел семинар для синхронистов, народу было много, реагировали хорошо.

UPD: Отзыв на лекцию с сайта журнала Translorial.

Хоть довинчивай

Д.И. Ермолович

Статья опубликована
на сайте Д.И. Ермоловича
и в журнале «Мосты» №3 2006 г.

Давно хотел — с разрешения автора — поместить на своем сайте отличную статью Дмитрия Ермоловича о переводе нашумевшей книги Дэна Брауна. «Шумела» она, по-моему, зря, но любой текст надо переводить, как минимум, внимательно. Заодно — рекомендую сайт автора статьи, который постоянно наполняется новым интересным материалом. Думаю, наши сайты будут «дружить домами».

Еду на съезд

Меня пригласили выступить с лекцией на ежегодной ассамблее Американской ассоциации переводчиков. Организация почтенная, да и вообще на Западе такие ассоциации — дело серьезное, а не «междусобойчик». О своих впечатлениях постараюсь написать; как минимум, дам на сайт текст выступления. А пока — сообщение из бюллетеня Ассоциации. PDF Document

Удаление пользователей

Уважаемые пользователи!

Недавнее появление спам-ботов на нашем форуме все-таки вынудило меня отвлечься от текущих дел и заняться безопасностью сайта. Среди всего прочего, я удалил пользователей, которые за два года существования сайта так на него ни разу и не вошли под своим именем. Таких оказалось около двух тысяч! Если кто-то из них все же желает иметь аккаунт на нашем сайте, я прошу их заново пройти процедуру регистрации и приношу свои извинения за возможные неудобства.

С уважением,
Админ

Paradoxal semantics of Russian suffixation

П.Р. Палажченко

Полный текст статьи,
опубликованной с сокращениями.

In a recent translation of “War and Peace,” Platon Karataev, Tolstoy’s quintessential kindly Russian peasant, addresses his interlocutor as “little falcon.” Oops – it just doesn’t sound right, reminding one, perhaps, of someone from James F. Cooper’s “The Last of the Mohicans.” Remember Montigomo Hawk’s Claw?

After, Until, Before

П.Р. Палажченко

Несколько невесёлых историй и «мысли по поводу»

Опубликовано в журнале «Мосты»

Замечено не мною: переводить с английского сухие информационные сообщения порой не легче, чем насыщенные фразеологией и метафорами публицистические статьи. Дело в том, что пишутся они не совсем так, как принято у нас. Если попытаться сжато представить разницу между англо-американской информационной традицией и советско-российской, то получится примерно следующее: у них сообщение пишется так, чтобы суть новости была уже в первом абзаце и дальше развивалась путём добавления всё менее существенной информации, у нас – для того чтобы понять суть, нередко надо прочитать всё сообщение в целом. Разумеется, здесь есть некоторое упрощение и огрубление, и уже началось некоторое сближение двух подходов, но иметь в виду это различие всё же стоит.

Вспоминая Раису Максимовну

Вспоминая Раису Максимовну

Исполнилось десять лет со дня смерти Раисы Максимовны Горбачевой. Мы отметили этот день поминальной службой в Смоленском соборе Новодевичьего монастыря, где 10 лет назад ее отпевали. Время, конечно, лечит, но не до конца. Остается боль, особенно у Михаила Сергеевича и Ирины.

К годовщине мы выпустили книгу «Штрихи к портрету». В ней воспоминания друзей, известных людей — Тэтчер, Барбары Буш, семьи Геншер и других. Здесь я помещаю вместе со своей статьей короткое, но теплое эссе Даниэль Миттеран в моем переводе.

С Томасом Хаммарбергом в Чечне и Ингушетии

С Томасом Хаммарбергом (справа) и Юнус-Беком Евкуровым (слева). Фото Reuters

С 6 по 9 сентября я был с Комиссаром Совета Европы по правам человека Томасом Хаммарбергом на Северном Кавказе. За последние годы мы с ним стали друзьями и отказать ему я не мог. Три дня – в Грозном, Магасе и Назрани – оказались очень насыщенными, а по объему работы очень тяжелыми. Разумеется, положение переводчика лишает меня возможности говорить о содержании встреч и бесед и подробно делиться впечатлениями, а тем более оценками.