Rejecting the ‘isms’ of ideology
Pavel Palazchenko, Russian Translation Company
Originally published in
Russia Beyond the Headlines.
See also: Found in Translation
When the congress of United Russia declared that Russian conservatism will be the party’s ideology, I had mixed feelings. On the one hand, it is entirely proper for a political party to have an ideology. Until recently, United Russia didn’t even try to choose one. But, on the other hand, we Russians seem to have an abiding dislike of any “-isms.” It may be the legacy of too much ideology in Soviet times, when Marxism-Leninism was mandatory in the media, universities and public speeches. Now, when people hate something or someone, they just tend to add an “-ism” to a person’s name.
Many of the “-isms” that can be perfectly acceptable in English have a strongly negative connotation in Russian. Take individualism, for example. The word has several meanings, including individual character and the leading of one’s life in one’s own way without conforming to prevailing patterns.
And what can be better than rugged individualism, a belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence? True, dictionaries also note a more negative meaning: the doctrine that self-interest is the proper goal of all human action and even egoism, but that is rather marginal compared to the positive meanings.
And yet, in Russian, it is this derogatory meaning of the word that is practically the only one. And I suspect that it’s not just a matter of our presumed cultural preference for all things common and collective, but that the “-ism” in the word has something to do with it, too. As soon as it is taken out, the core concept seems to become much more acceptable. For example, the adjective individualny is at least neutral and can sometimes be a word of praise, while individualnost (individuality) is much prized.
And, while in English opportunism and the derivatives opportunist and opportunistic can describe both the admirable ability to seize every opportunity and the less commendable tendency to act without regard for principle or consequences, in Russian similar words are always strongly negative.
A word that reflects this “-ism” fatigue in at least two ways is the Russian word pofigism. It can be rendered as an “I-couldn’t-care-less attitude” and some people believe that this is the true philosophy of many Russians, concerned, particularly after the hardships they went through in the 1990s, mostly with their private life. Of course, no political party could propose this as an ideology. But for many people “conservatism—if it means “we don’t want too much change”—may be just what the doctor ordered.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
rugged individualism
Павел Русланович, а как бы Вы советовали переводить rugged individualism?
Для rugged "Американа" и большинство источников предлагает "грубый", а "Лингво" — "здоровый". У меня вертится на языке "крепкий" (в смысле "хозяйственный") — но, конечно, это больше подходит к самим американцам, чем к индивидуализму.
Individualism так и подмывает перевести как "самостоятельность", но это, наверное, слишком вольно, да и сложившуюся традицию вряд ли уже переломишь.
На всякий случай — вот речь Гувера, с которой, кажется, все и началось: http://books.google.com/books?id=oqLiUtNoYU4C&pg=PA214#v=onepage&q=&f=fa...
Вот если бы Вам, например, нужно было перевести это предложение из третьего абзаца (We were challenged with a peace-time choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines - doctrines of paternalism and state socialism), Вы бы его как перевели?
individualism
Цитирую "Мой несистематический словарь" (т. II):
individualism
Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», — соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.
Individualism, как и liberalism, — одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире — американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism — это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык — в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм — эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия — реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» — т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому — помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм — и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
И хотя Гувер — не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях — вера в/опора на собственные силы.
А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом — может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.
rugged
Думаю, что здесь "rugged" близко по смыслу к еще одному buzzword - "robust".
От себя добавил бы (лично меня тоже не полностью удовлетворяющие, но на безрыбье...) варианты "суровый", "несгибаемый" и, возможно, иногда, "непреклонный"