Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

правильность перевода

Здравствуйте, Павел Русланович.

Очень интересует Ваше профессиональное мнение относительно правильности и качества перевода этого текста на английский язык.

ОРИГИНАЛ
Москва рассчитывает согласовать с американцами состав делегации сирийской оппозиции для переговоров с правительством Сирийской Арабской Республики, чья делегация сформирована уже давно. Необходимо было определиться и со списком террористических группировок, против которых следует бороться и России, и международной коалиции под эгидой США.

Попытку сформировать делегацию от сирийской оппозиции недавно предпринял Эр-Рияд. Правда, Москва предложенным им составом не удовлетворилась, так как не весь спектр оппозиции был представлен. Не присутствовали на встрече в саудовской столице курдские объединения — Партия демократического союза, органы местного самоуправления на севере Сирии. По информации МИД РФ, из-за сопротивления Анкары Эр-Рияд не направил им приглашения.

ПЕРЕВОД
Moscow means to reach agreement with the USA about composition of the Syrian opposition delegation to carry on talks with the Syrian Arab Republic government whose delegation was formed long ago. They must agree, among other things, on a list of terrorist groups against which Russia as well as the US-led international coalition should fight.
Recently Saudi Arabia has tried to form the Syrian opposition delegation. But Moscow was not satisfied with the delegation composition since the opposition was presented incompletely there. The Kurd associations, such as the Democratic Union Party, the institutions of local government in the north of Syria, were absent at the meeting in Riyadh. According to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, Saudi Arabia did not invite them to the meeting because Turkey was against that.

Заранее спасибо.

ответ

Уважаемый Борис, текст требует серьезной редакции.

Школьные ошибки

"Recently ... has tried" - кажется, это даже не студенческая, а школьная ошибка употребления перфекта

Бюро переводов Норма-ТМ
Тел. (495) 981-81-40
www.norma-tm.ru

"Recently ... has tried" -

"Recently ... has tried" - кажется, это даже не студенческая, а школьная ошибка употребления перфекта

И в чём же здесь ошибка?

Перфект наст. вр. при указании на точный момент в прошлом

Я не уверен на 100%, но по-моему, это такое же указание на некий момент в прошлом, как и в ошибочной фразе "Yesterday he has tried". Или нет?

С уважением,
Лев

Бюро переводов Норма-ТМ
Тел. (495) 981-81-40
www.norma-tm.ru

Нет :)

Нет :)

не ошибка

Recently <...> has tried - не ошибка, а до недавнего времени единственно правильный вариант, хотя сейчас в информационных материалах перфект нередко заменяют простым прошедшим... но лучше другой порядок слов: Saudi Arabia has recently tried.

К сожалению, в предлагаемом переводе немало неудачных вариантов и ошибок.