[Мой читальный зал]
Не численностью единой...
Опубликовано 22 октября, 2010 - 23:29 пользователем П.Палажченко.Сергей Максудов
В российских СМИ широко обсуждается проблема снижения численности населения. В частности ей посвящена дискуссия на страницах журнала «Знамя» (№.5. 2002 «Население России у опасной черты»). Я хочу высказать несколько замечаний по этому поводу.
Люди – это богатство. Но известно, что из сотни наиболее бедных стран 80 страдают от перенаселения, а среди наиболее процветающих государств многие по плотности населения мало отличаются от России. Например, ее северные соседи: Норвегия, Швеция, Финляндия. А такие гиганты, как Канада и Австралия, заселены в три четыре раза менее плотно, чем Российская Федерация. Безусловно, люди – это богатство страны. Но богатство потенциальное, не всегда и не везде успешно реализуемое. Люди становятся богатством, когда они активны, образованны, независимы, когда окружающая социальная среда предоставляет им шанс для плодотворного использования их способностей.
Сергей Максудов
Опубликовано 22 октября, 2010 - 23:26 пользователем П.Палажченко.Недавно я познакомился (заочно) с известным историком и демографом А.П.Бабенышевым, который на протяжении многих лет печатается в России и за рубежом под псевдонимом Сергей Максудов (его биографию и многие работы можно найти в Интернете). Александр Петрович попросил меня взять интервью у М.С.Горбачева для сборника статей об академике Сахарове, который он готовит к печати в России и США. Интервью получилось интересным, и я обязательно опубликую его на сайте в будущем году. Тем временем приглашаю посетителей «Читального зала» ознакомиться со статьями С.Максудова, которые по не зависящим от автора причинам не опубликованы в бумажной печати. В значительной своей части его работа посвящена опровержению мифов — советских, антисоветских и постсоветских. Думаю, коллегам-переводчикам это будет полезно.
Еще один «скверный анекдот»
Опубликовано 17 августа, 2010 - 12:04 пользователем П.Палажченко.Несколько раз мне приходилось заниматься редактированием переводов книг наших авторов с русского языка на английский для иностранных издательств. Интересующиеся найдут некоторые эпизоды в моих книгах и статьях, но я не буду здесь говорить об этом подробнее, потому что, как знают мои друзья, критика работы коллег — «не мой жанр». Но вот недавно в Интернете я набрел на статью с совершенно анекдотичным примером текста, еще раз подтверждающего, что многие публикуемые переводы с русского языка не подвергаются никакой редакции. Читатель, конечно, оценит анекдотичность «перевода», несмотря на то, что автор заметки умудрился не привести английский текст и приходится сравнивать русский оригинал с обратным переводом. А, может быть, кто-нибудь найдет английское издание? Боюсь, что количество подобных переводческих шедевров в нем огромно.
Народ, власть и бизнес
Опубликовано 7 апреля, 2010 - 17:02 пользователем П.Палажченко.И.В. Зубанова
Переводчику широкого профиля по роду службы часто приходится говорить и писать на одну и ту же большую тему, которую можно обозначить примерно так: «взаимоотношения народа, власти и бизнеса», то есть взаимодействие ключевых компонентов современного человеческого общества. У этой огромной темы великое множество разделов и аспектов. Можно сказать, что сюда входит большая часть политики (по крайней мере, внутренней) и едва ли не вся экономика. А также право, социология и социальная психология, важные аспекты философии, истории и культуры, и многое, многое другое. Каждое конкретное профессиональное или иное сообщество обсуждает эту тему со своей стороны, рассматривая свой специфический раздел её. Не значит ли это, что и переводчику стоит по крайней мере разобраться в том, какие понятия определяют эту коренную центральную тему и какие слова и выражения существуют в каждом из его рабочих языков для обозначения этих понятий? Дело это, право, не такое простое, как может показаться, особенно если одним из рабочих языков является русский — язык страны, чья сложная и неоднозначная история наложила на всю эту тематику особый отпечаток. К тому же наблюдения за повседневной переводческой практикой показывают, что повторение базовых истин никак не помешает.
Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности
Опубликовано 7 апреля, 2010 - 17:00 пользователем П.Палажченко.Г.В. Чернов
Предлагаемые в статье соображения излагаются в рамках так называемой
специальной теории перевода (в отличие от общей теории перевода): теории
синхронного перевода (далее СП) как вида двуязычной коммуникативно-речевой
деятельности, осуществляемой в экстремальных условиях — мощных физических,
психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и
внешнего контроля за темпами протекания деятельности [Чернов,
1984].
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить комментарий
- Читать дальше
Хороший сценарий
Опубликовано 7 апреля, 2010 - 16:59 пользователем П.Палажченко.Д.Фурман
Опубликовано 5 апреля 2010 г.
в «Независимой газете»
Любой нормальный и ответственный человек, понимающий необходимость
перехода нашей страны к демократии, всегда будет сторонником мирного и
планомерного перехода «сверху», а не катастрофы и нового погружения в
революционный хаос, из которого может выкристаллизоваться демократия, а может –
и новый авторитаризм. Я совершенно не уверен, что Россия «исчерпала свой лимит
на революции в ХХ веке», но то, что лучше обойтись без них, – очевидно. Беда в
том, что представить себе мирный и планомерный переход «сверху» от
имитационно-демократической системы нашего типа к реальной демократии очень
трудно. Значительно труднее, чем распад системы и новый революционный хаос.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить комментарий
- Читать дальше
Раб на галерах
Опубликовано 7 апреля, 2010 - 16:54 пользователем П.Палажченко.Д.Фурман
Опубликовано 20 января 2010 г.
в «Независимой газете»
Второй путинский срок прошел в гаданиях, действительно ли он намерен уйти,
кого поставит вместо себя и что намерен делать дальше. В конце концов он
«полуушел», став премьером и поставив вместо себя своего друга Медведева. И тут
же начался новый период гаданий, который, вполне вероятно, продлится до 2012
года: уйдет ли он совсем, отдав власть Медведеву окончательно, или, согласно
каким-то тайным договоренностям со своим преемником, вернется на пост
президента. Периодически Путин напоминает, что второй вариант возможен.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить комментарий
- Читать дальше
Хоть довинчивай
Опубликовано 24 октября, 2009 - 01:24 пользователем П.Палажченко.Д.И. Ермолович
Статья опубликована
на сайте Д.И. Ермоловича
и в журнале «Мосты» №3 2006 г.
Давно хотел — с разрешения автора — поместить на своем сайте отличную статью Дмитрия Ермоловича о переводе нашумевшей книги Дэна Брауна. «Шумела» она, по-моему, зря, но любой текст надо переводить, как минимум, внимательно. Заодно — рекомендую сайт автора статьи, который постоянно наполняется новым интересным материалом. Думаю, наши сайты будут «дружить домами».
Шишкин против Siskin’а
Опубликовано 17 июня, 2009 - 22:09 пользователем Admin.© Д.И. Ермолович
Статья опубликована
на сайте Д.И.Ермоловича
и в журнале «Мосты» №2 2007 г.
Публикуется с разрешения автора.
Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы — два русских жителя Латвии — обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах.[1]
Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу — проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.
К 8 марта - пища для размышлений
Опубликовано 8 марта, 2009 - 13:34 пользователем П.Палажченко.Beaten to the punchline
Germaine Greer does not think men are the funnier sex. But they are better at banter, innuendo and clowning. So what's holding women back?






Последние комментарии
43 минуты 54 секунды назад
1 час 50 минут назад
3 часа 11 минут назад
6 дней 16 часов назад
6 дней 17 часов назад
2 недели 4 дня назад
3 недели 5 дней назад
3 недели 5 дней назад
3 недели 5 дней назад
3 недели 5 дней назад