Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Отрицание английское и русское

Заметки переводчика

В двух номерах журнала «Мосты» опубликована моя статья «Отрицание английское и русское», ставшая результатом проекта, которым я занимался весной этого года на своей станице в Facebook, помещая отдельные разделы по мере их готовности. Спасибо всем за конструктивную критику и замечания, которые помогли мне кое-что додумать и уточнить.

Есть нюанс

Вчера в Сети было много обсуждений вот этого высказывания президента Путина:

«Я согласен с тем, что легитимность этих выборов, их прозрачность, подконтрольность была на таком уровне, которого раньше, наверное, никогда в нашей стране не было. Я сомневаюсь, что в других-то странах это есть».

На идеологическом фронте без перемен

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко

Эта статья, совместная с Дмитрием Ермоловичем, опубликована в журнале «Мосты» и основана на ранее публиковавшихся нами материалах - с дополнениями, потому что тема остается актуальной.

Кто бы мог подумать, что грубая ошибка обнаружится в чуть ли не официальном переводе на русский язык одной из статей Конституции ФРГ? Один участник дискуссии на «Фейсбуке» утверждал, что «в большинстве европейских стран религиозное образование обязательно». Конечно, на самом деле всё наоборот: даже в такой сугубо католической стране, как Польша, оно факультативно. «А вы почитайте статью 7 Конституции ФРГ», – возражают оппоненты. Читаем:

В гостях у «Мастерской диалога»

Сдал ЕГЭ по английскому

Я решил попробовать свои силы в сдаче Единого государственного экзамена по английскому языку на телеканале «Дождь». Организаторы, кстати, не предупредили меня, что остальные участники - англичане и американцы, впрочем, я не придал этому большого значения.

Сама по себе идея единого экзамена с целью более объективной оценки знаний - хорошая, но судя и по моему опыту и по тому, что приходилось слышать и читать, в нынешнем виде ЕГЭ вещь очень «сырая». Во-первых, у нас он внедряется присущими нашему государству методами «насаждения сверху» и функционирует в условиях недемократического и неправового государства. Во-вторых, практически по каждому предмету очевидны проблемы. Если говорить об экзамене по иностранному языку, то проблема в том, что в нынешнем виде экзамен никак не проверяет коммуникативные способности и навыки учащихся, а язык все-таки в первую очередь средство общения. Обращает также на себя внимание неровность заданий - есть очень трудные, есть элементарные. Ну, и другие проблемы, о которых говорили участники эксперимента. В целом я рад, что принял в нем участие.

Це цікаво було

18 травня 2013 року за сприяння кафедри іноземних мов пройшла зустріч з відомим теоретиком і досвідченим практиком перекладу.

Лекция П.Р. Палажченко «Переводчик: личность и профессионализм»

Лекция П.Р. Палажченко «Переводчик: личность и профессионализм», часть 1

Пространство английское и русское

Публикую на сайте эту статью, написанную в 2005 году, но до сих пор отсутствовавшую в "легальном Интернете", в связи с началом моего нового проекта в Фейсбуке с условным названием «Пишу статью у вас на глазах».

Правее всех правых

Почти десять лет назад написана эта статья, опубликованная в тогдашних «Московских новостях». В Интернете я ее не нашел, поэтому решил снова опубликовать здесь. К сожалению, в нашем политическом сознании и политической жизни с тех пор мало что изменилось. И это несмотря на те изменения, которые происходят в обществе и которые особенно проявились после 5 декабря 2011 года. Конечно, автору приятно, когда через 10 лет не стыдно за написанное и в тексте не надо ничего менять. Но было бы лучше, если бы сегодня можно было сказать: эта статья принадлежит своему времени, жизнь ушла вперед.

От мягкой силы до мягкого невежества - один шаг

Моя статья на сайте Российского совета по международным отношениям, написанная по просьбе редакции, хотя и не содержит особых откровений (подробнее и полнее я изложил некоторые мысли на этот счет в статье, опубликованной в 2004 году в журнале «Свободная мысль»), надеюсь, небесполезна для тех, кто интересуется этой проблематикой.

Отто фон Бисмарк не был политологом и жил задолго до того, как Джозеф Най ввел в оборот понятие soft power («мягкая сила», несиловой потенциал). Но «железный канцлер» был человеком проницательным и умел мыслить нетривиально. На вопрос о том, что он считает решающим событием современной истории, Бисмарк ответил: «То, что североамериканцы говорят по-английски».

В то время английский язык еще не был «глобальным средством общения», каким он стал в ХХ веке. Более того, даже в Европе он не являлся доминирующим. Языком дипломатии тогда был французский, а немецкий и английский считались языками науки и техники. Большой региональной распространенностью обладали испанский, арабский и русский. Азия оставалась в языковом отношении огромным лоскутным одеялом.