Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Моя статья 1979 года

Благодарю Игоря Шаповалова, нашедшего эту статью в "Тетрадях переводчика", вып. 18, 1981 г. Давно это было, но статья, по-моему, полезная.

О предварительной обработке текста синхронным переводчиком

Начинающему синхронному переводчику иногда кажется, что письменный тест выступления, особенно если он получен заранее, – это своего рода спасательный круг, дающий легкое решение многих проблем. Результат, однако, часто получается противоположный: происходит бесконтрольное дробление внимания, переводчик запутывается, порой безнадежно отстает. Опыт работы в СССР и за рубежом показывает, что синхронный перевод (СП) с текстом (здесь и далее имеется в виду письменный текст, идентичный или почти идентичный устному предъявлению) составляет довольно значительную долю в общем объеме переводов. Между тем этот вид СП не пользуется вниманием у исследователей и в методической литературе. Это и понятно, особенно когда речь идет об исследованиях СП, которые находятся на начальном этапе и, следовательно, должны быть ограничены объектом изучения в более или менее чистом виде. Не претендуя поэтому на строгую научность, мы хотели бы остановиться именно на методической стороне вопроса.

Мой дебют в «Ведомостях»

Претендовать уже сейчас на звание оппозиции — значит обрекать себя на борьбу с властью по ее правилам

Опубликовано на Vedomosti.ru
14 января 2013г.

Одним из главных слов прошедшего года было слово «оппозиция». Но можно ли вообще сейчас говорить о наличии в стране оппозиции в общепринятом смысле? Как мне кажется, к нынешней российской ситуации это слово неприменимо.

А что там у нас в оригинале?

Вот никогда бы не подумал, что обнаружу грубую ошибку в чуть ли не официальном переводе на русский язык одной из статей Конституции ФРГ. Немецкий для меня, как говорится, «не второй родной и даже не третий иностранный». Но очередное обсуждение на ФБ проблемы «религиозного образования» заставило «вникнуть и разобраться». В очередной раз – спасибо покойному Фурману, который меня когда-то пристыдил за незнание немецкого, пришлось заняться.

Американские впечатления

Лекционная поездка Михаила Сергеевича в США совпала с двумя событиями, одно из которых – стихийное бедствие (суперураган «Сэнди»), другое – тоже не для слабонервных (завершение предвыборной кампании и выборы 6 ноября). Впечатлений много, в том числе, конечно, от встречи двух президентов, Горбачева и Буша, в Хьюстоне. Описывать не буду – думаю, фотографии хорошо передают атмосферу этой встречи. Участвовали также бывший госсекретарь Дж.Бейкер, Барбара Буш и дочь Горбачева Ирина.

А теперь о «лингвистических» и совсем коротко – о политических впечатлениях. 

Одно из самых устойчивых лингвистических впечатлений от десятидневного «телепогружения» в американскую предвыборную кампанию – подтвердилось одно наблюдение или скорее впечатление, которое сложилось у меня некоторое время назад: слово folks переходит из просторечно-разговорного в нейтральный стилистический регистр. Оно постоянно встречалось в речи обоих кандидатов, других политиков, в несколько меньшей степени – у комментаторов. Чаще, пожалуй, у Обамы:

Трудности перевода. Павел Палажченко

Цитата в словарях и в переводе

Статья «Цитата в словарях и в переводе» была опубликована в журнале «Мосты». Здесь я привожу ее в уточненном и расширенном виде.

Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обычной повседневной речи является интертекстуальность. Этим термином обозначается мозаичность текстов, обилие в них явных и скрытых цитат, отсылок к явлениям литературы и массовой культуры — таким, как названия кинофильмов, строки из песен, рекламных лозунгов, анекдотов и т.п. По мнению некоторых лингвистов, это связано со стремлением людей в наше время к более личностной манере говорить и писать. Независимо от того, принимаем ли мы эту трактовку, очевидно, что это явление ставит ряд проблем перед лингвистами, переводчиками и лексикографами.

Продолжаем издавать Фурмана

Алексей Львович Погорельский, усилиями которого сейчас издаются работы Дмитрия Фурмана, рассыпанные по малотиражным публикациям, попросил меня написать предисловие к книге, написанной Димой в соавторстве с Санобар Шерматовой, о Киргизии. После некоторых колебаний я согласился, потому что эта работа — не только о Киргизии.

Правила жизни

Это было месяц назад. Двое ребят из Esquire провели с Горбачевым час. Я тоже там был, особо не возникал. Хорошо, без напряга поговорили, и получился вот такой монолог. По-моему, «с сохранением стиля оригинала». Минимальное редактирование, просто отжали воду.

О книге Дмитрия Ермоловича

В октябре в издательстве «РВалент» выходит книга статей Дмитрия Ермоловича «Словесная механика». Я написал к ней предисловие, которым хотел бы поделиться еще до того, как книга выйдет в свет. Эта книга — итог огромной и, я бы сказал, бескорыстной работы автора за последние годы (впрочем, люди, увлеченные своим делом, по большому счету всегда бескорыстны). Уверен, что чем больше наших коллег ее прочитают, чем чаще преподаватели перевода будут рекомендовать ее своим студентам, тем лучше будет для нашей профессии.

Коллегам, FYI

Я получил из Совета Европы интересный документ, пока еще нигде не опубликованный. Впрочем, документ, как я выяснил, не конфиденциальный, поэтому я решил его опубликовать на своем сайте. На мой взгляд, в этом Этическом кодексе нет ничего особенно нового или противоречащего здравому смыслу. И это, по-моему, хорошо. А свести воедино эти вполне разумные правила, по-моему, полезно. Впрочем, если кому-то то или иное положение покажется сомнительным, пишите, подумаем.