Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Отрицание английское и русское

Заметки переводчика

В двух номерах журнала «Мосты» опубликована моя статья «Отрицание английское и русское», ставшая результатом проекта, которым я занимался весной этого года на своей станице в Facebook, помещая отдельные разделы по мере их готовности. Спасибо всем за конструктивную критику и замечания, которые помогли мне кое-что додумать и уточнить.

Сравнивать языки можно по-разному. Классическое языкознание сравнивает их морфологию, грамматический строй, синтаксис, относит языки к тем или иным семьям и группам. Такие сравнения – сравнения «языковых фактов» – важны и необходимы при описании и изучении языков.

Однако при сравнении лексических и стилистических особенностей языков мы чаще описываем не «факты», а преобладающие в языке тенденции. Таковы, например, известные работы Ж.-П Вине и Ж. Дарбельне по сопоставительной стилистике английского и французского языков (в действительности речь в них не только о стилистике) и работы В.Г. Гака по сравнительной лексикологии французского и русского языков. Хотя такие сравнения обычно не рассматриваются как часть теории перевода, их польза для переводчика-практика, на мой взгляд, несомненна.

Но можно сравнивать и нечто более, на первый взгляд, эфемерное – преобладающие в том или ином языке способы описания действительности. Здесь вообще невозможно говорить о каких-то «железных законах», но вполне возможно выявить языковые и речевые тенденции. Некоторые исследователи называют это изучением «языковой картины мира».

Русский язык с этой точки зрения исследуют А. Шмелев, И. Левонтина, Анна Зализняк, Анна Вежбицка, в исследованиях английского языка выделяются работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона.

Нередко на основе таких исследований делаются, в духе известных работ Э. Сепира и Б. Уорфа, выводы об особенностях мышления того или иного народа. Так, согласно концепции Лакоффа и Джонсона, в англоязычной культуре люди (более, чем, скажем, в русской) склонны считать, что они способны к контролю над окружающей средой. Поэтому в английских высказываниях часто подчеркивается участие человека-действователя (преобразователя действительности), что является одной из ключевых идей/тем «английской картины мира». Человек является концептуальной точкой отсчета, по которой сверяется большинство понятий англо-американской концептуальной системы.

Другие исследователи считают такие концепции спорными или, по меньшей мере, преувеличенными. В данной статье я не хотел бы вдаваться

в этот спор. Для меня, однако, очевидно, что при сравнении английского и русского языков выявляются некоторые типологические черты, сопоставление которых очень полезно для переводчика (да и для человека, который хочет действительно «овладеть» языком, а не просто на нем «объясняться»).

На основе «многолетних наблюдений» над английским языком можно выделить некоторые характерные черты английского способа описания действительности по сравнению с русским (речь, напоминаю, идет о тенденциях, т.е. в английских текстах, в английской речи этого больше, в русских – меньше):

  • Субъектность (в русском, наоборот, обилие безличных и неопределенно-личных конструкций, «скрытие субъекта»);
  • Позитивность высказывания (в русском – мысль часто выражается «через отрицание»);
  • Временная соотнесенность и «дробление времени» (в русском – меньше грамматических времен и чаще акцентируются не временные, а причинно-следственные связи);
  • Сжатость высказывания (в русском – тенденция к развернутости высказывания)
  • Имплицитность (в русском – больше эксплицитности, «вывод смыслов на поверхность» – то же самое, кстати, в немецком; следовательно, такие типологические особенности не обязательно связаны с принадлежностью языка к той или иной группе языков);
  • Метафоричность (в русском языке меньше метафоричности в словообразовании, а также в специализированной речи)1;
  • Ясность высказывания при семантической широте (абстрактности) значительной части лексики (русское слово часто семантически уже, а смысл высказывания «темнее» – опять-таки, похожая картина у немцев);
  • «Пространственность» (моя статья «Пространство английское и русское» опубликована в журнале «Мосты»2).

О каждой из этих особенностей можно было бы, я уверен, написать не только отдельную статью, но и книгу. Пока поговорим о «позитивности» английского языка и – в свете этого – сравним особенности выражения отрицания в двух языках – английском и русском.

О «позитивности» англосаксонской культуры и ментальности написано много. Многим известна классическая работа Н. Пила (Norman Vincent Peale) «Сила позитивного мышления» (The Power of Positive Thinking)3. Автор, протестантский священник, возможно благодаря этому самому позитивному мышлению прожил 95 лет. Замечено не мной, что и в английской речи преобладает позитивное высказывание. По сравнению с русской, отрицательного, во всяком случае на поверхностном уровне, в речи англичан и американцев значительно меньше. 

Примеров, когда отрицательному высказыванию в русском языке (точнее, речи) систематически, а значит закономерно соответствует позитивное в английском – несметное количество: от обиходных не кладите трубку – hold on, не унывай/не расстраивайся – take it easy и фразеологизмов типа Не дай бог – God forbid, не сегодня-завтра – any day now до более книжных не внушать доверия – to be suspect или терминологических недоношенный ребенок – premature baby или управление транспортным средством в нетрезвом состоянии – driving under the influence.

Вот еще несколько примеров:

не соглашаться – to take issue with

не требовать пояснений – to be self-explanatory 

не отставать от – to keep pace with

не уступать чему-то – to be as good as 

не терять головы – to keep a cool head

по газонам не ходить – keep off the grass.

Это, конечно, не значит, что в английском языке «нет отрицания». Оно, безусловно, есть, причем довольно своеобразное и интересное.

Английское отрицание, безусловно, тяготеет к глаголу. Русское – «гуляет» по всему предложению.

Английское отрицание выражается более разнообразными, по сравнению с русским, средствами. Помимо no (not, none, neither) это приставки mis-, dis-, un-, non-, in- (im-, ir-), суффикс -less, а главное – в английском «глубинное отрицание» гораздо чаще выражается при помощи «псевдопозитивных слов» – глаголов to fail, to miss, to lack, to omit и таких слов, как wrong. В переводе этим словам чаще всего соответствуют русские отрицательные слова, словосочетания или конструкции.

Русское отрицание более однообразно – это почти всегда не. Есть еще приставка без- (бес-), но надо иметь в виду, что слова с этой приставкой почти всегда более экспрессивны: безрадостный, бесподобный, безумный, бестолковый и т.п. Зато русское отрицание отличается семантической гибкостью и часто служит не собственно отрицательным, а иным целям.

Отрицание с прилагательными и наречиями

Поскольку русское отрицание, в отличие от английского, легко «монтируется» с разными частями речи, многие русские антонимические пары прилагательных типа красивый – некрасивый, правильный – неправильный, хороший – нехороший имеют в английском языке «асимметричные» соответствия. Даваемые некоторыми словарями «соответствия» типа некрасивый – not beautiful следует воспринимать критически (такой перевод возможен только если прилагательное является частью составного сказуемого, и тогда not относится к глаголу). Примеров русских отрицательных прилагательных, имеющих в английском языке позитивные соответствия, очень много: нечетные числа – odd numbers, неоднократный – repeated, numerous, невеселый – sad и т.п. И, конечно, слова типа нелепый, несусветный, неуклюжий, неповоротливый, утратившие в современном русском языке свои первоначальные «позитивные антонимы», имеют в английском языке множество контекстуальных соответствий, как правило, позитивных: odd, preposterous, absurd, clumsy, awkward.

Зато если русскому прилагательному соответствует английское прилагательное латинского (французского) происхождения, проблема решается проще: разумный/неразумный – reasonable/unreasonable, грамотный/неграмотный – literate/illiterate, честный/нечестный – honest/dishonest, привлекательный/непривлекательный – attractive/unattractive. Есть и исключения – brave, courageous, simple (кстати, удивительно, как много прилагательных принесли в Англию французы!) Русское слово непонятный в зависимости от контекста может передаваться как difficult/hard/impossible to understand или при помощи «французских» incomprehensible и unintelligible. Как правило, нет трудностей в переводе русских отглагольных причастий типа непреодолимый или недопустимый, поскольку их эквивалент часто французского происхождения: insurmountable, unacceptable (impermissible) и т.п.

Интересна английская пара probable (likely) – improbable (unlikely) в сравнении с русскими словами вероятный и невероятный. Дело в том, что английские слова improbable и unlikely не имеют переносного значения, которое имеет русское невероятный (в этом переносном значении ему соответствуют английские слова unbelievable и incredible и множество фразеологизмов). Improbable, unlikely – разумеется, маловероятно (а не невероятно).

В русском языке заметна тенденция к активному использованию отрицательных прилагательных, в том числе в сравнительно новых или «модных» значениях. Во многих случаях им лучше подыскать позитивные по форме английские соответствия, например: неоднозначная реакция критиков – mixed reviews (книга вызвала неоднозначную реакцию –– the book was controversial), неблагополучные семьи – troubled families. 

Некоторые соответствия надо просто «знать» (запоминать): нерабочие дни – public holidays, days off, непринятый вызов – missed call, непьющий – teetotaler, ‘on the wagon’ и т.п

Пожалуй, самые большие трудности переводчики и люди, которые хотят научиться хорошо говорить по-английски, испытывают с простыми на первый взгляд прилагательными небольшой, невысокий, неплохой, неудобный (здесь, правда, больше трудностей с наречием неудобно).

Словом небольшой мы, по-моему, иногда злоупотребляем. Что такое, например, небольшое замечание или небольшой скандал (в последнем случае это слово употребляется, видимо, иронически)? Переводя на английский предложения с этим словом, приходится выбирать между little, small, brief и иногда контекстуальными вариантами (небольшой город – small town или просто town, небольшое количество – a (relatively) small amount, небольшое отступление от темы – a brief digression from the subject, с небольшими изменениями – with some/a few changes, небольшая глубина – shallow depth).

Что мы имеем в виду, когда говорим неплохой? По-английски He is not a bad person – именно отрицание (и здесь оно грамматически относится к глаголу – нельзя сказать He is a not bad person). По-русски Он неплохой человек и тем более Он неплохой специалист, на мой взгляд, означают нечто иное. Это своего рода средняя оценка «с возможностью повышения» (У нас неплохие отношения – Our relations are fairly good). Особенно это сказывается при переводе наречия неплохо: Он неплохо проявил себя – Не gave a fairly good account of himself/He did a fairly good job. Но и с прилагательным часто то же самое: Мы рассчитываем на неплохой урожай – We expect a decent/fairly good crop.

Невысокий: если неплохой это средний с возможностью повышения, то невысокий это чаще всего просто низкий: товары невысокого качества low quality products, Я о нем невысокого мнения – My opinion of him is rather low.

А теперь предлагаю читателям провести эксперимент: попробуйте сами или попросите англичанина (или американца) перевести на английский (если захотите, это можно проверить и на других языках) вот такое предложение: Открылась дверь, и в комнату вошел невысокий молодой человек. По-английски будут предлагать short, shortish, of medium height. Интуитивно ощущается: не то. А почему не то? Думаю, потому, что русское невысокий призвано смягчить высказывание, «скрыть» реальный рост молодого человека (по моим представлениям, так у нас говорят о мужчинах ростом в 160-165 сантиметров). В западных культурах, видимо, более четкое разделение на людей низкого, среднего и высокого роста. Это подтверждают и словари, дающие на невысокий варианты, «приведенные» к этим категориям: de taille moyenne, de estatura mediana, kleingewachsen. Только итальянцы предлагают что-то похожее на наше невысокий poco alto.

Неприятный по-русски не всегда и не совсем антоним прилагательного приятный. Это сказывается в переводе на английский, поэтому на это слово обращает внимание Линн Виссон в своей книге «Русские проблемы в английской речи», сказано о нем и у меня в первом томе «Моего несистематического словаря». Вот некоторые примеры: Спад цен на эти акции – неприятный момент для нашей фирмы – The decline in the prices of these stocks is causing problems/difficulties/is a negative (factor) for our company. Для него эти факты оказались весьма неприятными – These facts were highly embarrassing for him/put him in a very uncomfortable/awkward position. Для России падение цен на нефть неприятно, но не смертельно – For Russia, the/a fall in oil prices is/would be unwelcome/undesirable but not deadly. Как видим, во всех этих примерах приходится прибегать к контекстуальному переводу, и далеко не всегда англиский вариант имеет форму отрицания.

И, наконец, английское wrong – «псевдопозитивное прилагательное» par excellence (по-английски можно сказать if there ever was one). Ограничусь лишь несколькими примерами: 

Вы не правы – You’re wrong

Это неверно/не так – That’s wrong

Вы не туда попали – That’s the wrong number/You have a wrong number 

Попасть не в те руки – to get into the wrong hands

Не вовремя – at the wrong time 

Вы отощали. – Просто она [пижама] не по размеру (из кинофильма «Покровские ворота») – You look emaciated. – Oh, it’s just that the pajamas are the wrong size.

Некоторые русские прилагательные и причастия с не- имеют однозначные английские соответствия, в которых отрицание ощущается, но скрыто на глубинном уровне: немнущийся/несминаемый – crease-resistant, несгораемый – fire-proof, водонепроницаемый – water-proof, water-tight и др.

Мне могут возразить (и не раз возражали), что ничего особенно специфичного в русском отрицании нет, что выражаемые при помощи отрицания мысли можно и по-английски выразить через ту или иную форму отрицания. Это так, но, во-первых, английское отрицание – иное по сравнению с русским (грамматически тяготеет к глаголу, разнообразнее по форме, часто «скрытое», реже входит в состав слов исконно английского происхождения) и, во-вторых, английские отрицательные конструкции и слова, которые могут быть соответствиями или аналогами русских, как правило, менее идиоматичны и частотны, чем другие способы выражения той же мысли. На глубинном уровне – и там, и там, конечно, отрицание, на поверхностном – в английском оно чаще, чем в русском закамуфлировано, и это часто проявляется в переводе. Повторяю, почти любую мысль, выражаемую по-русски с отрицанием в принципе можно выразить подобным образом и по-английски, но утвердительный по форме вариант часто бывает лучше и идиоматичнее: Он не сразу решил, что… Можно He did not decide immediately/right away that… Но лучше: It took him some time to decide.

Добавление к слову отрицательной частицы не – один из продуктивных способов словообразования в русском языке. Часто при этом слово «уходит» от своего первоначального значения. Английское отрицательное прилагательное или наречие, как правило, является антонимом соответствующего позитивного. В русском языке – далеко не всегда. Например, неважные результаты – poor results. Неважно себя чувствовать из многих вариантов (среди которых, конечно, есть и чисто отрицательный – not to feel well, с отрицанием, как обычно, при глаголе) большинство вариантов отрицания не содержат: to feel out of sorts/poorly/under the weather. Тут что-то нечисто – There’s something fishy about it. 

Неудобно: только в одном из своих значений это слово имеет отрицательные английские соответствия inconvenient и uncomfortable. В своем «этическом» значении (неудобно об этом просить, не делай этого – это неудобно) оно, как принято считать, не очень поддается переводу на английский. Аналогичные трудности испытывает переводчик со словом неловко, образованным от ловко и приобретшим «этическое» значение, отличающееся от первоначального. Мне кажется, что часто переводчика могут выручить слова embarrassed и embarrassing (иногда awkward), а также wrong (It seems wrong) или варианты с отрицанием It doesn’t seem/feel right, It’s inappropriate. Правда, стилистически разрыв между inappropriate и русским неудобно, по-моему, довольно велик. Словари рекомендуют inappropriate как соответствие для целого списка слов и выражений. И действительно, учитывая его распространенность в современном английском языке, оно может оказаться для переводчика «палочкой-выручалочкой». Но оно кажется мне несколько казенным и «заигранным». Я его, проще сказать, не очень люблю.

Некстати можно перевести книжными, заимствованными из французского inopportune или irrelevant, но, например, фразу Это предложение было для меня очень некстати лучше перевести The offer was the last thing I wanted. (Как перевести пушкинское И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад я, честно говоря, не знаю. Как говорится, stumps me). 

Интересное слово нелишне, для которого словари предлагают как отрицательные, так и позитивные вариантные соответствия. В несколько иной форме оно встречается у Чехова в «Даме с собачкой»: «Если она здесь без мужа и без знакомых», соображал Гуров, «то было бы не лишнее познакомиться с ней». В переводе Констанс Гарнет: "If she is here alone without a husband or friends, it wouldn't be amiss to make her acquaintance," Gurov reflected. Поспорим со знаменитой переводчицей: вариант It might be a good idea to make her acquaintance – куда лучше.

Многие русские наречия, так же, как и прилагательные типа нелепый, не имеют «позитивных антонимов» без не-. Они могут создавать трудности в переводе, причем переводные словари иногда трактуют их, на мой взгляд, не совсем точно. Например, на слово невзначай «Новый большой русско-английский словарь» Д.Е. Ермоловича и Т.М. Красавиной предлагает варианты by chance и quite unexpectedly. Но, например, в словосочетании сказать невзначай это слово вряд ли означает «случайно» или «неожиданно». В переводе, пожалуй, подойдет to say in passing. Другие подобные наречия переводятся сравнительно легко, надо только подобрать идиоматичное соответствие: дел невпроворот – loads of work, невпопад – out of place (вариант inappropriately мне и в этом случае не очень нравится), Он это неспроста – There’s more here than meets the eye/he has a hidden agenda. Иногда самые простые вроде бы слова могут поставить переводчика в тупик: В начале 80-х годов, когда мы познакомились и незаметно подружились… (В. Ерофеев) – ни одно из словарный соответствий-наречий (secretly, imperceptibly, unwittingly – «незаметно для себя») не подходит. Мне нравится вариант We became friends without really noticing/though we never really noticed it. 

Другие части речи. Глагол

Продуктивность русского словообразования через частицу не проявляется и в существительных. От совсем простых случаев типа непогода – bad/foul weather, неурожай – poor crop, crop failure или сравнительно простых типа неприязнь – hostility и иногда даже hatred (это слово, на мой взгляд, несколько мягче, чем русское ненависть), недоумение –bewilderment, но лучше переводить через глагольные конструкции (он выразил недоумение – he said he was perplexed, он посмотрел на меня с недоумением – he gave me a puzzled look) до более сложных, часто терминологических, когда надо просто знать эквиваленты: неустойка – forfeit, penalty, неплатежи – arrears (неплательщик – person in arrears), недоедание – malnourishment/undernourishment, неподсудность – lack of jurisdiction.

На первый взгляд, наименьшие трудности для нас должно представлять отрицание при глаголе. Именно эта часть речи несет в английском языке основное «бремя отрицания». Отрицание при глаголе распространено и в русском языке. Но, как модно сейчас говорить, есть нюансы.

Во-первых, на мой взгляд, глагол англичане тоже стремятся употреблять в позитиве и, если есть выбор, скажут, например, is preservative-free (не содержит консервантов), а не does not contain preservatives, to keep pace with (не отставать), а не not to lag behind, to overlook (не заметить), а не not to notice. Во многих случаях по-английски возможен и позитивный вариант, и отрицательный, а по-русски – только отрицательный: to defy explanation (но можно и to be totally inexplicable) – не поддаваться объяснению. Сказывается и преобладание в английском языке пространственных отношений, часто позволяющих выразить мысль без отрицания: to keep out (не пускать) встречается чаще, чем not to admit. Характерное предложение: Many of the fans had to be turned away – Многих фанатов пришлось не пускать в зал. Знаменитая фраза первого генсека НАТО лорда Ишмея может быть переведена по-разному (правда, полностью удовлетворяющего меня перевода пока нет), но закономерность «пространственность в английском – отрицание в русском», по-моему, может помочь найти яркий вариант: The core purpose of NATO is keep the Russians out, the Americans in, and the Germans down – Главная цель НАТО – не пускать сюда русских, не отпускать американцев и не давать волю немцам. 

С другой стороны, надо иметь в виду, что там, где по-русски отрицается не глагол, а обстоятельство времени или места, по-английски not «вносится» в сказуемое. Поэтому лучше не not always, a does not always. Весьма характерна в этом отношении популярная фраза (из романа в стиле «фэнтези») Darkness does not always equate to evil, just as light does not always bring good лучше именно так, а не darkness not always equates…, хотя и в этом случае поймут. Пример из книги Б.Н. Климзо о техническом переводе: Эти простые расчеты не всегда дают точные результаты These simple calculations do not always yield accurate results. 

В той же книге приводятся примеры «переноса отрицания», служащего для типичного у англичан смягчения категоричности высказывания: This does not appear to be in agreement with the available experimental data – Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными. A 50 percent improvement in heat transfer does not appear to be out of the question – Примерно 50-процентное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем не исключено (я не уверен, что здесь правильный порядок слов в переводе, но об этом трудно судить без контекста).

Но наиболее существенное отличие в выражении отрицания через глагол в английском и русском языках связано с наличием в английском языке широко употребимых «псевдопозитивных глаголов» to fail, to lack, to miss и to omit. Причем глагол to fail в сочетании с инфинитивом является, на мой взгляд, своего рода модальным глаголом, перевод которого в некоторых случаях представляет трудность.

Глагол to fail имеет «немодальные» значения, русские соответствия которых часто содержат ту или иную форму отрицания: the missile failed the test – ракета не прошла испытания; испытание было неудачным; my project failed – моя затея не удалась; to fail in life – оказаться неудачником в жизни (слово failure по отношению к человеку почти всегда переводится неудачник), хотя возможны варианты и без отрицания: the steering failed – отказало рулевое управление; I failed the exam – я провалился (хотя можно и не сдал); the professor failed me – профессор провалил меня. Как правило, особых трудностей здесь нет.

Другое дело «модальное» значение. Часто, особенно в прошедшем времени, это своего рода отрицание с оттенком сожаления – «этого не произошло, а жаль». В русском языке это выражается простым отрицанием. Вот несколько примеров из рассказов Чехова (перевод Констанс Гарнет): 

…нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни («Человек в футляре»). It now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life. 

…очень возможно, что я часто преувеличивал ничтожное и вовсе не замечал важного («Рассказ неизвестного человека»). – It is very likely that I often exaggerated what was of little consequence and failed to observe what was important. 

…когда вам стали известны все идеи, вы не могли не увидеть правды («Рассказ неизвестного человека»). When all ideas became known to you, you could not have failed to see the truth.

Неужели было так трудно разгадать его? <…> — Но как вы могли не угадать? — повторял я, но уже тише и неувереннее («Рассказ неизвестного человека»). Can it have been so difficult to see through him? <…> But how could you fail to see what he was? 

…когда ему нужно бывает отыскать какое-нибудь выражение, то он нервно роется в обеих книжках и обыкновенно не находит («Бабье царство»). When he needed to look up any expression, he would search nervously in both books, and usually failed to find it.

При переводе с английского некоторых предложений с глаголом to fail (и со словом failure в значении nonperformance of something required or expected) возникает одна трудность, которую переводчики не всегда успешно преодолевают. Вот примеры из британской прессы:

The US military failed to stop the looting of Iran’s National Library (The Independent). 

Two police guarded Joann’s over night but failed to stop more looters from sneaking in through the roof and passing bottles down to each other from there (Daily Mail).

Из доклада ОБСЕ о конфликте между Россией и Грузией в 2008 году:

Grave human rights violations were committed during the period of conflict; the violations included killings, ill-treatment, destruction of property, and failure to protect civilians in the war zones.

Очень часто в переводах таких предложений мы видим слова не смогли, не удалось, неспособность. Но ведь переводчик, как правило, не знает, пытались ли американские солдаты предотвратить разграбление Национальной библиотеки Ирака, пытались ли полицейские не пустить в магазин мародеров, пытались ли российские военнослужащие во время конфликта защитить гражданское население в зоне военных действий. Поэтому в таких случаях лучше ограничиться простым отрицанием. А failure to protect civilians (очень трудный случай – ведь здесь большой политический подтекст), наверное, все-таки придется перевести как непринятие надлежащих мер по защите гражданского населения – ведь слово неспособность было бы здесь, пожалуй, еще хуже. При этом слово надлежащих, возможно, страхует переводчика от обвинений в предвзятости (этот вариант не исключает, что какие-то меры, может быть, принимались).

Несколько проще обстоит дело с «псевдопозитивными глаголами» to lack и to miss. Они прозрачнее и соответствие между ними и различными формами отрицания на поверхностном уровне в русском варианте при переводе как с английского на русский, так в обратном направлении имеет устойчивый характер:

Ариадна сама чувствовала, что у нее не хватает пороху, ей было досадно, и я не раз видел, как она плакала (Чехов, «Ариадна»). Ariadne was herself aware that she was lacking in something. She was vexed and more than once I saw her cry.

Правда, поэтизируя любовь, мы предполагаем в тех, кого любим, достоинства, каких у них часто не бывает, ну, а это служит для нас источником постоянных ошибок и постоянных страданий («Ариадна»). It is true that, in poetizing love, we assume in those we love qualities that are lacking in them, and that is a source of continual mistakes and continual miseries for us.

Значит, у нас чего-то недостает... И это «что-то» мы должны восстановить у себя, иначе конца не будет этим недоразумениям (Чехов, «Дуэль»). …there is something lacking in us... And that something one ought to raise up in ourselves, or there will be no end to these errors.

Что касается to miss, то здесь, пожалуй, все ясно: значительная часть русских словарных соответствий глагола содержит отрицание: потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата, не достичь цели, не заметить, не услышать и т.п., хотя, конечно, возможны и позитивные варианты (опоздать, промахнуться, пропустить и т.д.)

Есть ли «псевдопозитивные глаголы» в русском языке? Есть, но они отличаются от рассмотренных английских. Например, сильная негативная семантика – у глаголов с приставкой от- (отменить, отказаться). Известно, что они трудны при переводе на английский. Вот, например, такая фраза: В 2000 году мы отказались от сотрудничества с этой фирмой. Перевод зависит от контекста. Если речь идет об отклоненном предложении о сотрудничестве, то так и надо сказать: We rejected an offer to cooperate with that company (или, но это гораздо жестче – We refused to work with them). Но часто отказаться подразумевает просто прекращение чего-то. Тогда совсем другой вариант: We decided to end cooperation with that company.

Отрицание в устойчивых словосочетаниях

Теперь посмотрим с этой точки зрения на устойчивые обороты, словосочетания, фразеологизмы, поговорки. Сразу бросается в глаза, что среди них в русском языке гораздо больше единиц с формальным показателем отрицания не, чем в английском. Я связываю это опять-таки с гибкостью русского не в семантическом плане (далеко не всегда оно служит именно для отрицания) и его способностью сочетаться с любой частью речи и появляться в предложении едва ли не где угодно.

Возьмем, например, часто встречающиеся в русских текстах обороты а не, чуть не, чуть ли не, едва не, едва ли не, совсем/вовсе не, разве что/только что не и посмотрим хотя бы на их словарные соответствия, не говоря уже о контекстуальных переводах. 

Конечно, иногда вполне возможны переводы со словами no или not: Страхование – защита, а не инвестиция – Insurance is protection and not investment (за этот и некоторые последующие примеры благодарю Наталью Маркову). Но гораздо больше случаев, когда английский язык предпочтет позитивный способ описания ситуации: искать решения, а не проблемы – to look for solutions rather than problems; работать дома, а не в офисе – [There is a growing tendency for people] to work at home instead of in offices; Это правило относится к гражданам страны, а не к иностранцам – The rule applies to nationals of the country as distinct from foreign visitors; Он стремится к минимальному риску, а не к новым идеям – he is looking for minimum risk as opposed to new ideas. Обороты вовсе/совсем/отнюдь/далеко не имеют, конечно, вполне надежные отрицательные соответствия by no means и not … at all, но обратите внимание на «поверхностно позитивные» anything but (вовсе/отнюдь не случайный выбор – the choice was anything but random) и far from, практически обязательный в таком сочетании, как Я отнюдь не хочу поставить под сомнение – Far be it from me to question/I am far from questioning.

А вот сочетания чуть/едва не, чуть/едва ли не, разве/только что не обычно не имеют в английском языке даже контекстуальных отрицательных соответствий, поскольку они и по-русски отрицательны скорее на поверхностном, чем на более глубоком уровне. В первом случае обычно используются английские слова almost, nearly или barely: Он чуть не оступился – He almost lost his footing; Меня чуть не поймали – I was nearly caught; Мы чуть не опоздали на поезд – we almost missed the train/we barely caught/made the train. Есть и более интересные контекстуальные варианты: Она чуть не плакала – She was close to/on the verge of tears; Он чуть не упал – He was about to collapse; Камень чуть/едва не попал в нас – The stone/rock just missed us. Hardly (hardly ever), barely, scarcely – устойчивые соответствия русского оборота почти не: Я теперь почти не выхожу – I hardly ever go out these days; Она почти не заметила – She barely/hardly noticed. Есть и трудные случаи. Вот фраза «детского омбудсмена» П.Астахова: Эту Юлю Кузьмину камнями только что не забросали, несчастную. Как это перевести? Может быть, так: It looks like some people were ready to stone this poor woman (обратим также внимание на слово несчастная: обычно оно передается английскими poor или miserable). Отрицательное на поверхностном уровне выражение не иначе как тоже превращается по-английски в позитивное высказывание с модальностью вероятности: Не иначе как он попал в беду – I am afraid he may have got/gotten himself in trouble (второй вариант – более «американский»).

Русские обороты не хуже чем, не хуже кого/чего-либо, не меньше чем/чего-либо, кого либо устойчиво передаются по-английски без отрицания: Вы не хуже меня знаете, что… You know as well as I do that…. …иногда привозил с собою своего друга князя Мактуева, который был влюблен в Ариадну не менее моего (Чехов, «Ариадна») …sometimes he brought with him his friend Prince Maktuev, who was as much in love with Ariadne as I was (перевод Констанс Гарнет). 

«Псевдоотрицательное» русское «не» может создавать для переводчиков трудности, которые они иногда успешно преодолевают, а иногда – допускают ошибки. Вот пример хорошего перевода: …лицо его, и руки, и поза были исковерканы отвратительным выражением не то ужаса, не то мучительной физической боли (Чехов, «Враги») …his face, his hands, his attitude were contorted by a revolting expression of something between horror and agonizing physical pain (перевод Констанс Гарнет). А здесь ошибка: Но сон этот продолжался только мгновение; он тотчас же просыпается и начинает не то видеть во сне, не то вспоминать (Л.Толстой. «Отец Сергий») – В переводе Л. и А. Мод: But that sleep lasted only for a moment. He woke up immediately and began not to dream but to remember. Конечно, русская фраза очень трудная, возможно, в переводе надо чуть «подправить» автора: But that sleep lasted only a moment, and when he woke up he could not understand whether he was dreaming or remembering.

Часто встречающееся в русских текстах выражение не только, но и в принципе может переводиться как not only/not just but (also), но интересно, что переводчики часто предпочитают другие варианты: Когда-то он был очень деятелен, болтлив, криклив и влюбчив и славился своим крайним направлением и каким-то особенным выражением лица, которое очаровывало не только женщин, но и мужчин (Чехов, «Жена»). At one time he had been very active, talkative, noisy, and given to falling in love, and had been famous for his extreme views and for the peculiar charm of his face, which fascinated men as well as women. (Обратите внимание на «перестановку слагаемых», в данном случае обязательную).

Более простые и широко известные примеры мы здесь рассматривать не будем – о том, что нельзя говорить по-английски *Don’t you know how to get to Trafalgar Square (Вы не знаете, как пройти на Трафальгарскую площадь?) и *Can’t you tell me the time (Не скажете, сколько времени?), знают, я думаю, все.

Что же касается фразеологизмов и поговорок с «не» и «нет», то их в русском языке намного больше, чем «поверхностно отрицательных» аналогов в английском. Это видно невооруженным глазом (with the naked eye). Невольно начинаешь думать, что есть в нашем «культурном коде» дух отрицания. Но, как сказано выше, это утверждение я не считаю доказанным и в данной статье этот вопрос не рассматриваю. 

Все-таки приведу несколько из многочисленных примеров отрицательных фразеологизмоы, часто переводимых на английский без отрицания. Оговорюсь, что некоторые из них имеют и отрицательные соответствия, но, во-первых, далеко не все, а во-вторых, наличие и устойчивость позитивных соответствий, по-моему, показательны:

не сегодня-завтра – any day now, very soon, in a day or two

от нечего делать – to while away the time

Эка невидаль! – Big deal! What’s so great about that?

всеми правдами и неправдами – by hook or by crook, by fair means or foul

нежданно-негаданно – all of a sudden, out of the blue

не в бровь, а в глаз – right on target, spot on, hit the nail on the head

цел и невредим – safe and sound, all in one piece

нет-нет да и (скажет, ошибется) – every so often/every now and again (he would say, would make a mistake)

нет худа без добра – every cloud has a silver lining

только этого не хватало/недоставало – that’s too much, that’s the last straw/thing I need

за неимением лучшего – for want of/lacking anything better

попытка с негодными средствами – exercise in futility

чтоб неповадно было – to teach someone a lesson, as a lesson to someone, to make someone think twice next time.

Интересны русские слова, встречающиеся только (или почти только) в отрицательной форме или в отрицательных фразеологизмах:

не оберешься (греха/хлопот не оберешься): С ним хлопот не оберешься – He’s trouble/bad news

не скупиться: Не скупиться на похвалы – to lavish praise, to praise generously

не поздоровиться: Ему не поздоровится – He’ll be in big trouble/There’ll be hell to pay (неплохой вариант для «модного» выражения мало не покажется)

не сдобровать: И тогда ему не сдобровать – It’s sure to turn out badly for him/And then he can expect the worst.

Некоторые русские фразеологизмы с не просто не поддаются переводу, который передал бы их метафорическую яркость, незатертость. Например, не за страх, а за совесть. Даже очень солидный, основанный на изучении огромного материала и десятков переводов словарь С.Лубенской Random House Russian-English Dictionary of Idioms предлагает довольно бледные варианты: with total dedication/devotion; with a strong sense of duty; very conscientiously. 

Приведу несколько примеров перевода фразеологизмов и устойчивых сочетаний из опубликованных переводов произведений русской литературы на английский язык:

«Этого еще недоставало!» перебила его княжна (Л.Толстой) – “That is going too far!” – the Princess interrupted.

Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов) – Doctor, why are you so pale today? You look awful.

Нюра, идя следом, нет-нет да и поглядывала на своего нового знакомого (В. Войнович) – Every once in a while, as she followed behind him, Nyura would steal a glance at her new acquaintance.

Вращаясь в высоких кругах, Яконов нет-нет да и слышал подробности, недоступные печати (А. Солженицын) – Moving as he did in high circles, Yakonov from time to time heard about details not available to the press.

Испанцы не сегодня-завтра выступят (И. Эренбург) – The Spaniards are going to make a move very soon.

Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст – не такой она человек (В. Распутин) – On Liusia’s account she had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type. (Другие варианты перевода словосочетания не давать себя в обиду to stand one’s ground или с отрицанием: not to let anyone push one around).

Несколько слов об английском отрицании

Английское отрицание, выражаемое как через not (no), так и другими средствами (приставками и суффиксами), как мне кажется, проще русского: отрицание – значит отрицание, оно реже служит для передачи иных смысловых оттенков или модальностей. Но есть и исключения.

Я имею прежде всего случаи двойного отрицания, не очень многочисленные в английском языке, но интересные, в том числе с точки зрения перевода.

Вот, например, оборот not until. Употребляют его сплошь и рядом, в разных контекстах и в разных вариантах:

It was not until I heard him speak that I recognized him.

Castro will step down but not until 2018.

It’s not until we’ve lost everything that we are free to do anything (из кинофильма Fight Club).

A judge said Wednesday he would not issue a ruling in the Stockton bankruptcy case until next week.

Практически всегда в переводе предложений с этим оборотом возможен вариант с русским лишь, за которым нередко идет деепричастие:

Лишь услышав его голос, я узнал его.

Кастро уйдет – но лишь в 2018 году.

Лишь потеряв все, ты свободен и можешь действовать.

В последнем предложении возможны, конечно, и другие варианты перевода, например: …решение откладывается до следующей недели.

(Отмечу по ходу дела, что в английской речи временные отношения часто подчеркиваются и выражаются грамматическими и лексическими средствами там, где русский язык их не «не склонен» акцентировать. Отсюда обилие предложений с before и after (not until, по-моему, часть той же тенденции)4. Часто при переводе таких фраз временные отношения заменяются на отрицание:

She hung up before he could say goodbye (William Gibson) – Он даже не успел попрощаться, а она уже положила трубку/Она положила трубку, не дав ему попрощаться.

И, конечно, before you can say Jack Robinson/knife/before you know it – не успеешь оглянуться. Опять отрицание).

Другой устойчивый оборот с двойным отрицанием – not unlike. Он тоже часто употребляется, и отрицание здесь выражает довольно сложный смысл. Вот попытки определить его: possessing no great dissimilarity from, but not neccesarily possessing similarity to something. There is an undertone of uncertainty, meaning that it's slightly less positive than saying ‘like.’ То есть «минус на минус» здесь не дает однозначный «плюс». По-русски можно, например, сказать «в чем-то похожий на…»

Иногда передать в переводе прилагательные с двойным отрицанием очень непросто. Лингвисты по-разному описывают смысл двойного отрицания при прилагательном: An adjective with negative force is often used with a negative in order to express a nuance of meaning somewhere between the positive and the negative (сайт dictionary.com). The double negative conveys a weaker affirmative than would be conveyed by the positive adjective or adverb by itself. 

Вот несколько примеров: A salty but not unpleasant taste (John Updike) – солоноватый, по-своему приятный вкус. А not unpleasant experience – впечатление не то чтобы/не скажу что неприятное/в чем-то даже приятное (обратите внимание на употребление артикля перед not – это нормально, когда речь идет о прилагательном с двойным отрицанием, например, а not infrequent visitor).

Вообще при переводе английского двойного отрицания переводчику полезно брать на себя определенную «степень свободы»: In the not unlikely event that the bill passes, prices will certainly rise – Не исключено, что законопроект будет принят, и тогда неизбежен рост цен.

Забавная история происходит сейчас в Америке с фразой I couldn’t care less. Это один из немногих случаев, когда английскому отрицательному обороту по-русски устойчиво соответствует позитив – эта фраза обычно переводится как Мне все равно. Но в последнее время в США все чаще говорят I could care less в том же значении. Грамматистам, и не только им, это не нравится: Wrong slang. It's supposed to be "I couldn't care less" because I have no interest. "I could care less" means there is some interest (Urban Dictionary). И тем не менее: "Сould care less" has been steadily gaining ground since its appearance in the 1960s (тот же источник). Например, статья на сайте Fox News называется: Why the mainstream media could care less about Obama's presidential power grabs, т.е. Почему ведущим СМИ наплевать на то, что Обама злоупотребляет своими полномочиями).

Отрицание и перевод

При переводе (и при сравнении переводов с русского на английский и с английского на русский) бросаются в глаза две вещи: во-первых, отрицание в русском тексте встречается чаще, несмотря на большее разнообразие способов выражения отрицания в английском языке; во-вторых, есть некоторые часто повторяющиеся типы соответствий. 

Например, в сделанном Констанс Гарнет переводе рассказа Чехова «Дама с собачкой» я нашел не менее 30 случаев, когда русским словам и словосочетаниям с не соответствуют английские слова и выражения, которые, во всяком случае на поверхностном уровне, можно назвать позитивными, и лишь два случая, когда русскому «позитиву» соответствует английский «негатив». Один из этих редких случаев, кстати говоря, довольно интересен: в конце рассказа Гуров говорит плачущей Анне Сергеевне: Перестань, моя хорошая, и Гарнет, по-моему, совершенно правильно переводит это как Don’t cry, my darling. Действительно, Stop, my darling звучало бы странно, хотя чуть раньше Ну, перестань в аналогичной ситуации переведено Come, do stop – слух на живую речь у переводчицы был прекрасный. 

Похожая картина – в гораздо более вольном переводе «Мастера и Маргариты» Булгакова (перевод Миши Глени) и при изменении направления перевода – с английского на русский (я просмотрел первые главы романов «Убить пересмешника» Харпер Ли и «Великий Гэтсби» Ф.Фитцджеральда), причем надо сказать, что в работах мастеров советской школы перевода Норой Галь и Евгенией Калашниковой, эта закономерность проявляется местами даже более разительно. 

Если же говорить об основных приемах, то я выделил бы следующие:

  • Замена отрицательных отношений на пространственные (конструкции с far, beyond, below, out, away и др.) и реже – временные (конструкции с before или перифраз).
  • Замена русского отрицания на «псевдопозитивное» слово или слово с сильной негативной семой (fail, lack, different, wrong, ugly).
  • Антонимический перевод (например, замена не меньше на as much as или не хуже на as good as.
  • «Терминологическая замена»: за неимением лучшего так я называю случаи, когда русскому термину, выраженному при помощи отрицания, имеется устойчивое английское соответствие без отрицания (несовершеннолетний – minor, under age, неподвижное изображение – static/still picture, теория нечетких множеств/нечеткая логика – fuzzy logic).

Конечно, в переводе, особенно художественном, возможны и контекстуальные целостные замены, которые не подпадают ни под одну из этих категорий.

Начну с наиболее очевидных примеров соответствия «отрицание в русском – пространственное/временное высказывание в английском»:

Его нет – He’s out

Пока/когда его не было – while he was away

Не в духе/не в своей тарелке – out of sorts

Неважно себя чувствовать – to be/feel under the weather

Не в фокусе – out of focus

Не в форме – out of shape

Не входи/не лезь – Keep out of here

Отнюдь/вовсе/совсем не… far from (being)

Расположен не в центре – is set off center

Пример из Чехова: Посыльный был у него накануне вечером и не застал – The messenger had come the evening before when he was out.

Из Булгакова: Материалу, таким образом, прибавилось, но легче от этого не стало, а, пожалуй, стало даже чуть-чуть потяжелее. – This gave the authorities more evidence, but far from making their job any easier it made it if anything rather harder.

Оттуда же, но посложнее: Усталости она не чувствовала, и только пот тек по ней ручьями. – Far from feeling tired, she wielded her weapon with such ferocity that the sweat poured in streams down her naked body.

Тоже интересно: — Эй, домработница! — прокричал Никанор Иванович в полутемной передней. — Как тебя? Груня, что ли? Тебя нету? – ' Hello, there! ' shouted Nikanor Ivanovich in the dim hallway. ' Are you there, Grunya? '

И наоборот «замена пространства/времени на отрицание» при переводе с английского на русский: People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. (To Kill A Mockingbird) – Говорили, он выходит по ночам, когда нет луны, и заглядывает в чужие окна.

В переводе рассказа Хемингуэя «Снега Килиманджаро» отрицание соответствует английской фразе, выражающей временные отношения: They had bolted, too, before he got the picture. – И они удрали, не дав ему времени щелкнуть аппаратом.

Нелегко найти выход из положения при передаче русской поговорки делить шкуру неубитого медведя. Словарь С.Лубенской рекомендует перифраз с before или then: You must catch/kill the bear before dividing up the bearskin или First catch the hare then go about skinning it. Немного курьезно, но показательно.

«Псевдопозитивные слова» в переводе

Наиболее частотные английские слова, которые я отношу к числу «псевдопозитивных» (или поверхностно позитивных с сильной негативной семой) – to fail, to lack, to miss, wrong. Русское отрицание, выраженное при помощи формального показателя не, настолько широко распространено в художественных, научных, технических, политических текстах, что переводы с русского на английский, можно сказать, пестрят «псевдопозитивными словами», особенно to fail (а также failure) и wrong. Переводчики таким образом стараются «разгрузить» английский текст, избавить его от чрезмерного «неканья». В переводах с английского прослеживается, в несколько меньшей степени, «зеркальная» тенденция – предложения с этими словами часто передаются по-русски с использованием отрицания.

Начну с иллюстраций, которые могли бы быть гораздо более многочисленными, но и этих, я думаю, достаточно, чтобы продемонстрировать, что речь идет не о случайности, а о закономерности. Переводы не мои – чтобы не подставляться под обвинение, что я «подгоняю» их под свою концепцию.

Нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (Чехов, «Человек в футляре»). – It now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life.

Очень возможно, что я часто преувеличивал ничтожное и вовсе не замечал важного (Чехов, «Рассказ неизвестного человека»). – It is very likely that I often exaggerated what was of little consequence and failed to observe what was important. 

Неужели было так трудно разгадать его? <…> — Но как вы могли не угадать? — повторял я, но уже тише и неувереннее. – Can it have been so difficult to see through him? <…> But how could you fail to see what he was? (Заодно стоит обратить внимание, что русские вопросы, начинающиеся со слова «неужели», передаются на английском, как правило, без отрицания, в переводах Констанс Гарнет – почти всегда при помощи конструкции Can it be/have been that, в других переводах – Is it possible that).

Должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться (Чехов, «Дама с собачкой»). – This must have been the first time in her life she had been alone in surroundings in which she was followed, looked at, and spoken to merely from a secret motive which she could hardly fail to guess. 

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом, без чего, естественно, нечего было и мечтать овладеть членским Массолитским билетом (Булгаков, «Мастер и Маргарита»). – At once, too, he would curse heaven for having failed to endow him at birth with literary talent, without which, of course, no one could so much as dream of acquiring a MASSOLIT membership card.

Единственно, чей след не удалось поймать, это след Варенухи. – The only person whose trail they failed to pick up was Varenukha.

— Я совершенно не понимаю, — говорил он сверху, — причин такого резкого обращения со мной... 'I completely fail to understand the reason for this rough treatment . . .'

Но не вернулся он не только через десять минут, а вообще никогда не вернулся. But he not only failed to come back in ten minutes; he never came back at all.

По ходу замечу: русские писатели не боятся обилия «не». Такой великолепный стилист, как Булгаков, например, пишет:

Продавцы за рыбным прилавком как окаменели со своими ножами в руках, сиреневый иностранец повернулся к грабителям, и тут же обнаружилось, что Бегемот не прав: у сиреневого не не хватало чего-то в лице, а, наоборот, скорее было лишнее — висящие щеки и бегающие глаза.

Разумеется, в английском переводе проблема решается «согласно стандартной модели», без единого отрицания: The assistants at the fish counter stood petrified, knife in hand, the fawn-coated foreigner turned round towards the looters, revealing that Behemoth was wrong: far from his face lacking something it was if anything over-endowed — huge pendulous cheeks and bright, shifty eyes.

Несколько примеров из переводов с английского:

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night — and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – В то самое время, когда общее любопытство, вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в доме его однажды в субботний вечер не засияли огни, — и на том кончилась его карьера Тримальхиона, так же загадочно, как и началась.

“But if you betray me,” he said, “if you fail to do as I direct you—” (H.G.Wells. The Invisible Man) – Но если ты меня выдашь, продолжал он, если ты не сделаешь то, что я прикажу...

‘If there’s any one in this house,’ he cried with an oath, and left the threat unfinished. He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. – «Если кто-нибудь забрался в дом!..» закричал он, крепко выругавшись, и, не докончив угрозы, сунул руку в карман. Не найдя там того, что искал, он шумно бросился мимо меня вниз.

Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls. (Harper Lee. To Kill A Mockingbird). – Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен.

Sometimes I think I’m a total failure as a parent, but I’m all they’ve got. – Иногда мне кажется, что я никуда не годный отец, но, кроме меня, у них никого нет. (Здесь еще и прекрасный пример антонимического перевода: but I’m all they’ve got – Но, кроме меня, у них никого нет. Боюсь, что многие переводчики нынешнего поколения написали бы «но я – это все, что у них есть»).

Английское слово wrong в переводе – будь то с английского на русский или с русского на английский – часто соответствует русским конструкциям с не. Примеров – множество, начиная с повседневных Вы не туда попали, Это не так и Ты не прав. Несколько примеров из литературы:

Надо воспитывать женщину так, чтобы она умела, подобно мужчине, сознавать свою неправоту (Чехов, «Ариадна»). – A woman ought to be trained so that she may be able, like a man, to recognise when she's wrong.

Нехорошо, сказала она («Дама с собачкой»). – ‘It’s wrong,’ she said. (Здесь надо обратить внимание на то, что нехорошо употребляется в «моральном» значении).

Ему хотелось в тюрьму, и вскоре его посадили за зверское избиение соседской девчонки, которая не так на него посмотрела (Ю.Буйда, «Вор, шпион и убийца»). – He wanted to be in prison, and soon afterwards he was jailed for the atrocious beating of a local girl who gave him the wrong kind of look.

Gravely the men turn in at a house — the wrong house (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – В сосредоточенном безмолвии мужчины сворачивают к дому — это не тот, что им нужен.

His left arm lay out from his body; his elbow was bent slightly, but in the wrong direction (Harper Lee. To Kill A Mockingbird). – Левая рука торчала вбок и согнулась в локте, только не в ту сторону, в какую надо.

Словосочетаниям с не может также соответствовать в английском языке слово different, которое – в своем основном значении partly or completely unlike, not identical – можно отнести к «псевдопозитивным».

Он всегда казался женщинам не тем, кем он был (Чехов, «Дама с собачкой»). – He always seemed to women different from what he was.

It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.

«Псевдопозитивный» глагол to miss – еще одно слово, которое в переводах с русского языка позволяет избегать слишком большого количества «не».

Примеры из перевода «Мастера и Маргариты»:

Афраний начал рассказывать и рассказал, что в то время, как он сам занимался делом Иуды, команда тайной стражи, руководимая его помощником, достигла холма, когда наступил вечер. Одного тела на верхушке она не обнаружила. – While Arthanius had been engaged on the Judas case, a secret service squad under the command of Arthanius' deputy had reached the hill shortly before dark. At the hilltop one body was missing.

В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему. – I think there is something missing in that gentleman's face.

Теперь регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло. – The choirmaster had now clipped on to his nose an obviously useless pince-nez. One lens was missing and the other rattled in its frame. (Здесь у переводчика ошибка – он перепутал «треснуло» и «трещало»).

Глагол to lack и существительное lack – из той же плеяды:

…как несмелы их вкусы и желания (Чехов, «Ариадна») – the lack of boldness in their tastes and desires.

Впрочем, Констанс Гарнет находит и другой способ передачи этого, по-моему, очень чеховского слова:

Он вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым. – He recalled the diffidence, the angularity that was still manifest in her manner of talking with a stranger. (Обратим внимание на слово незнакомый, которое передается как stranger – это практически единственный вариант).

Конечно, lack – это не только «недостаток чего-то», но во многих контекстах и полное отсутствие (думаю, у англичан это значение в сознании существует в неразделенном, слитном виде. Об этом я писал на примере слова apparent в «Моем несистематическом словаре). 

Ленин так же не верил в человека и в силу истины, как и Победоносцев (Н.Бердяев, «О фанатизме, ортодоксии и истине») – Lenin indeed lacked faith in man and in the power of truth, just like Pobedonostsev did. 

Характерные для русского языка выражения типа у него не было могут передаваться по-английски при помощи глагола to lack: According to one study 38% of parents not paying child-support said they lacked the money to pay.

Антонимические замены

Антонимический перевод5 — прием широко известный. В сущности, перевод с заменой отрицания на «псевдопозитивное слово», о котором шла речь раньше — тоже антонимический перевод, но я выделил его в отдельную категорию, так как хотел подчеркнуть и проиллюстрировать одну очень яркую особенность английского языка — наличие в нем нескольких очень частотных слов этой группы, чего нет в русском. Здесь я называю антонимическим переводом замену отрицания на слово, в котором нет четко выраженной отрицательной семы или она «запрятана» довольно глубоко.

Грань здесь довольно зыбкая. Вот пример из перевода «Войны и мир» Толстого: Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу. – Napoleon happened to fall into one of the fainting fits to which he was subject, and was thus at the duc's mercy. The latter spared him, and this magnanimity Bonaparte subsequently repaid by death.

Глагол to spare можно было бы отнести к «псевдопозитивным», но все-таки отрицательная сема, как и в русских глаголах избавить, пощадить или уберечь, ощущается в нем не так сильно. Так или иначе, налицо антонимический перевод.

Русский язык «любит» описывать через отрицание многие ситуации, которые в английских текстах часто описываются в утвердительной форме. Вот несколько примеров, когда в английском переводе русских текстов проявляется эта закономерность:

Помолчав еще немного и не отрывая глаз от Егорушки, таинственный Тит задрал вверх одну ногу, нащупал пяткой точку опоры и взобрался на камень (Чехов, «Степь»). – Аfter a brief silence, still keeping his eyes fixed on Yegorushka, the mysterious Tit kicked up one leg, felt with his heel for a niche and clambered up the rock.

Казалось, если бы в комнате повесили десяток ламп, то она не перестала бы быть темной. – It seemed as though the room would still have been dark if a dozen lamps had hung in it.

Можно, в самом деле, подумать, что на Руси еще не перевелись громадные, широко шагающие люди, вроде Ильи Муромца и Соловья Разбойника, и что еще не вымерли богатырские кони. – It might have been supposed that giants with immense strides, such as Ilya Muromets and Solovy the Brigand, were still surviving in Russia, and that their gigantic steeds were still alive.

Английское still – слово, которое часто используется для описания самых различных ситуаций и которое в переводе Констанс Гарнет (не склонной, скажу еще раз, к чрезмерной «переделке» текста и иногда переводившей на грани буквализма) звучит очень естественно, заменяя русское отрицание. (Замечу по ходу, что наши переводчики часто переводят фразы со still очень однообразно, при помощи русского «всё еще», даже тогда, когда гораздо лучше по-прежнему или какой-то другой вариант).

Когда долго, не отрывая глаз, смотришь на глубокое небо, то почему-то мысли и душа сливаются в сознание одиночества. – When you gaze a long while fixedly at the deep sky thoughts and feelings for some reason merge in a sense of loneliness.

Дождь почему-то долго не начинался. –The rain was for some reason long in coming.

Не меньше, если не больше таких случаев в английских переводах «Войны и мира» Толстого:

Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. – Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health.

Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. – Pierre, who from the moment Prince Andrew entered the room had watched him with glad, affectionate eyes, now came up and took his arm.

Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. – Influence in society, however, is a capital which has to be economized if it is to last.

– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать. – "One must admit," continued Prince Andrew, "that Napoleon as a man was great on the bridge of Arcola, and in the hospital at Jaffa where he gave his hand to the plague-stricken; but... but there are other acts which it is difficult to justify."

От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину. – Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her.

В переводах с английского антонимические замены тоже очень часты, но, как правило, в обратном направлении — английские утвердительные слова, словосочетания, предложения заменяются отрицательными в русском переводе.

Вот несколько примеров из перевода на русский язык романа Э. Хемингуэя A Farewell to Arms («Прощай, оружие», перевод Е.Калашниковой):

It was all as I had left it except that now it was spring. – Ничего не изменилось, только теперь была весна.

I lay still and let the pain ride. – Я лежал неподвижно и не сопротивлялся боли.

Already we have been asked many times to be quiet. – Нас уже несколько раз просили не шуметь.

"Please hold your face still," he said and went on shaving. – Пожалуйста, не вертите головой, – сказал он и продолжал брить.

I loved to take her hair down and she sat on the bed and kept very still. – Я любил распускать ее волосы, и она сидела на кровати, не шевелясь.

Perhaps wars weren't won any more. Maybe they went on forever. – Может быть, войны теперь не кончаются победой. Может быть, они вообще не кончаются.

There's dead bone in my foot that stinks right now. Every morning I take new little pieces out and it stinks all the time. – В ноге омертвел кусочек кости, и от него скверно пахнет. Каждое утро я выбираю оттуда осколки, но запах не проходит.

Those are all the empty bottles you have? – Больше у вас нет пустых бутылок?

Иногда антонимический перевод требует замены практически всех семантических элементов сообщения при сохранении ситуативной эквивалентности (по классификации В.Н. Комиссарова, перевод на уровне идентификации ситуации):

They left me alone and I lay in bed and read the papers awhile. – Больше ко мне никто не приходил, и я лежал в постели и читал газету.

В переводе первой фразы (They left me alone), как видим, произведена полная замена семантических элементов оригинала (за исключением me – ко мне). Это приходится делать и в других случаях, когда та или иная ситуация описывается в двух языках совершенно по-разному. Вот простой пример (из рассказа Э.Хемингуэя The Short Happy Life of Francis Macomber):

'Hello,' she said. 'Are you awake?' – Хэлло, – сказала она. – Ты не спишь?

Здесь у переводчика практически не было выбора – русское слово бодрствовать не используется в разговорной речи для описания этой ситуации (Ты уже проснулась? не подходит, поскольку дело происходит ночью), и замена утвердительного высказывания на отрицательное происходит как бы автоматически.

В переводе A Farewell to Arms читаем:

That was all. – Больше вопросов не было.

И здесь выбор отрицательной конструкции практически неизбежен (по-русски в прошедшем времени – особенно если это не вопрос – плохо звучит Это было всё).

Вот более сложный пример перевода с элементами ситуативной эквивалентности, когда при описании ситуации переводчику трижды приходится прибегать к отрицанию там, где в английском оригинале его нет:

The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – Стены были голые, если не считать непомерно увеличенной фотографии, изображавшей, по-видимому, курицу на окутанной туманом скале. Стоило, впрочем, отойти подальше, как курица оказывалась вовсе не курицей, а шляпкой, из-под которой добродушно улыбалась почтенная старушка с пухленькими щечками.

Обилие не, как мне кажется, не каприз и не индивидуальная особенность переводчика. Просто многие мысли по-русски удобнее выразить и многие ситуации удобнее описать через отрицание.

Так, по-русски мы часто описываем походку или манеру человека при помощи слов не спеша, не торопясь, говорим не спеши, в то время как англичане скорее сделают это при помощи утвердительных высказываний. Примеры этого можно найти в переводах и с русского на английский, и в обратном направлении:

Дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол (Чехов, «Дама с собачкой»). – The lady in the beret came up slowly to take the next table.

Обедня кончилась. Егорушка не спеша вышел из церкви и пошел бродить по площади (Чехов, «Степь»). – The service was over; Yegorushka walked out of the church in a leisurely way, and began strolling about the market-place.

И с английского (здесь трудно представить себе иной вариант):

'You shoot very well,' Wilson told him. 'Take your time.’ (Ernest Hemingway. The Short Happy Life of Francis Macomber) Вы прекрасно стреляете, сказал Уилсон. Не торопитесь.

Некоторые эмоциональные состояния, которые по-английски чаще выражаются позитивными на поверхностном уровне словами и словосочетаниями, по-русски могут выражаться через отрицание:

I know you will. I'm awfully anxious to see it (The Short Happy Life of Francis Macomber). – Я знаю. Мне просто не терпится посмотреть, как это будет.

I hate that damned noise. – Черт, сказал Макомбер, просто не выношу этого рева.

Then watching the object, not afraid, but hesitating before going down to drink with such a thing opposite him. – Он всматривался, не чувствуя страха, но не решаясь спуститься к ручью, пока на том берегу стоит «это».

Антонимический перевод почти неизбежен, когда в русском тексте мы встречаемся с конструкциями типа не меньше чем, не хуже чем и т.п.:

Я уважаю женщин не меньше вашего, но думаю, что известные отношения не исключают поэзии (Чехов, «Ариадна»). – I respect women as much as you do, but I don't think certain relations exclude poetry. (Здесь стоит обратить внимание на переход отрицания в английском в главное предложение – это закономерно в силу существующего в английском языке узуса).

…все это – и многое другое, что было бы слишком долго перечислять, касается меня не менее, чем любого мещанина, известного только своему переулку. (Чехов, «Скучная история»). – …all this, and a great deal more which would take too long to reckon up, affects me as much as any working man who is famous only in his alley. 

Удачно использован антонимический перевод с отрицанием в следующем примере:

So he's a bloody four-letter man as well as a bloody coward, he thought (The short Happy Life of Francis Macomber). – Так он, значит, не только трус, но еще и дурак, подумал он.

Отрицание в терминах

Терминологические соответствия, как правило, однозначны или частично однозначны (например, слово well имеет несколько значений и возможных русских соответствий, но в терминологии нефтедобычи это практически всегда скважина). В контексте нашей темы отрицания в русском и английском языках можно выделить два часто встречающихся типа соответствий: 1) отрицательное слово (словосочетание) в английском – отрицательное в русском; 2) позитивное слово (словосочетание) в английском – отрицательное в русском. 

Случаи, когда отрицательному по форме термину в английском языке соответствует позитив в русском встречаются крайне редко (non-ferrous metals – цветные металлы).

Случаи, когда в обоих языках термин выражен в отрицательной форме, казалось бы, не должны представлять трудностей для переводчика, но особенно в устном переводе одна трудность все-таки есть, и связана она с упомянутым в самом начале моих заметок явлением: отрицание в английском языке выражается более разнообразно, чем в русском. Например, у прилагательных (и у причастий в функции определения) формальным показателем отрицания могут быть приставки un-, in-, non-, mis- и другие, суффикс -less, а также присоединенные слова free, tight, proof, превращающие отрицательное по сути понятие в «поверхностно позитивное» (pollution-free, air-tight, water-proof). 

Если говорить об отрицательных прилагательных-терминах, то чаще всего в них встречаются три первые приставки, и устный переводчик должен просто знать (на начальном этапе заучить), какая из них употребляется в том или ином конкретном случае. Несколько примеров:

неорганическая химия – inorganic chemistry

нематериальные активы – intangible assets

неотъемлемые права – inalienable rights (правда, в Декларации независимости США unalienable rights, и многие американцы до сих пор так говорят, но современная форма – inalienable).

Однако неотъемлемая часть – integral part

неплатежеспособный – insolvent.

Итак in- (и варианты im-, ir-, il-) – как правило, в отрицательных словах французского происхождения.

неуправляемый снаряд – unguided missile

неочищенные воды – untreated waters

неустановленные лица – persons unknown (можно и unknown persons)

несудоходная река – unnavigable river.

Как видим, un- – в причастиях прошедшего времени в функции определения и в некоторых прилагательных. 

нелинейный – non-linear

нетоксичный – non-toxic.

Здесь надо отметить тенденцию современного английского языка: все более широкое применение приставки non-. Это началось в специализированной литературе, в терминах, а сейчас проникает и в общую лексику:

non-tariff barriers – нетарифные барьеры

non-food items – непищевые товары

non-lethal equipment – перевод не устоялся, встречается небоевая/несмертоносная/нелетальная военная техника

non-proliferation – нераспространение

non-compliance – несоблюдение

non-life insurance – перевод не устоялся, самое лучшее, но длинно: виды страхования помимо страхования жизни. У французов: assurance IARD (Incendie, Accidents et Risques Divers)

non-fiction – перевода, к сожалению, нет, и уже в Москве проходит «Ярмарка интеллектуальной литературы нон-фикшн» или, вообще странный вариант, Non/Fiction.

Теперь о терминах (или словах общей лексики, употребляемых в качестве терминов), которые в русском и английском языках выражаются, соответственно, в отрицательной и в утвердительной форме. 

Начнем с простого слова odd в значении нечетный. Это математический термин, но это и слово общей лексики, встречающееся также в ряде словосочетаний и фразеологизмов. Слово с сильной отрицательной семой (необычный). Поэтому соответствие формально утвердительной формы в английском и отрицательной в русском (например, at odds with не соответствует, не в ладах с чем-то, с кем-то, odd man out не такой, как все/как другие) вполне закономерно. 

Еще несколько случаев, когда русскому термину, выраженному в отрицательной форме, соответствует «обычное» утвердительное английское слово в терминологическом значении:

несовершеннолетний – a minor

недоношенный – premature (недоношенная беременность incomplete pregnancy)

неисправность – malfunction, fail, fault, trouble (интересное слово troubleshooting – поиск/выявление неисправностей, и очень трудное для перевода troubleshooter – специалист по выявлению и решению проблем, улаживанию конфликтов, иногда доверенное лицо)

неглубокий – в терминах почти всегда shallow

негабаритный груз/багаж – oversize cargo/luggage

необработанная поверхность – rough surface

необработанная выборка – crude sample

необработанные данные/необработанная информация – raw data/information

необстрелянные войска – raw troops

Еще несколько русских терминов или слов специализированной лексики, имеющих английские соответствия в позитивной форме:

нештатная ситуация – problem, trouble, emergency

нештатное срабатывание – malfunction

управление транспортным средством в нетрезвом состоянии – driving under the influence (DUI) или просто drunken/drunk driving

не подлежащий разглашению/не для печати – classified, off the record

неблагородный металл – base metal

непрерывный – почти во всех терминах continuous, хотя непрерывный стаж можно и uninterrupted service, но непрерывность стажа – continuity of employment/service

ненарушаемость договоров – sanctity of contracts (но нерушимость границ – inviolability of borders, кстати «нерушимость» не означает «неизменяемость границ», как у нас многие думают; это лишь недопустимость их изменения силой.)

незащищенный – переводится по-разному в разных областях техники (exposed sensor/instrument/pipeline, но bare thermocouple, open line)

неиспользуемые/незагруженные мощности – idle capacity/production assets,

нерабочий режим – idle mode (такие слова, как idle, bare, raw, иллюстрируют особенность английской научной и технической лексики и стиля соответствующей литературы: они более метафоричны, чем в русской традиции).

неадекватная реакция – в зависимости от того, «в какую сторону» неадекватность; если это «перебор», то overreaction; inadequate reaction – недостаточно сильная реакция. Чтобы не рисковать, можно, конечно, inappropriate.

необязательный – почти всегда optional

неотложная медицинская помощь, неотложная хирургия – emergency assistance, surgery

непроходимость (мед.) – obstruction

неприкосновенный запас – reserve stock (неприкосновенный аварийный запас – survival kit)

Пример, где отрицание есть и в русском, и в английском, но не могу его не привести, поскольку он интересен по другим причинам:

неуставные отношения – abuse/mistreatment of young conscripts.

Русское словосочетание я бы сказал, «эзоповское», и «напрашивающийся» перевод inappropriate relations будет просто не понят или понят совсем неправильно.

Небольшое замечание по ходу и не совсем на тему (off topic, как модно сейчас говорить). Мы любим повторять, что переводчик переводит не слова, а мысли. Это, конечно, верно, но особенно в устном переводе никуда не денешься, надо «учить слова». 

А теперь некоторые выводы по последнему разделу. Мне кажется, что столь частое соответствие английских терминов, выраженных в поверхностно позитивной форме, русским отрицательным словам и выражениям обусловлено несколькими причинами.

Во-первых, отрицательный способ выражения мысли, видимо, более характерен для русского языка, чем для английского.

Во-вторых, английская терминология нередко более старая, а русская является переводом с английского или другого иностранного языка. Поскольку в русском языке словообразование через не является продуктивной моделью, при переводе терминов, видимо, нередко прибегали к этому приему.

В-третьих, английская научная и техническая литература и терминология более метафоричны, и «снятие» метафоричности при переводе может происходить в том числе и при помощи отрицания.

 


1 См. Т.П. Некрасова. Femme Fatale юридического английского. О романтических образах и модных тенденциях в юридическом переводе. «Мосты» №39(3) (2013)

2 «Мосты», №3(7) 2005

3  Об этом писала и Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской печи». М.: Р.Валент, 2011. С. 30, Lynn Visson "Where Russians go Wrong in Spoken English," М.: Р.Валент, 2013. С. 17.

4 П.Р. Палажченко. Before, Antil. After: Несколько невеселых историй и «мысли по поводу». «Мосты»№3(23), 2009.

5 См. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2010. Стр. 54-60

Вспоминается замечательное

"That young girl is one of the least benightedly unintelligent organic life forms it has been my profound lack of pleasure not to be able to avoid meeting."

-- Douglas Adams, Life, the Universe and Everything

Фазиль Искандер

После того, как Фазилю Искандеру в очередной раз не присудили Нобелевскую премию, я решил «в знак протеста» еще перечитать некоторые любимые рассказы, ну и не удержался от того, чтобы проверить в очередной раз гипотезу о закономерности соответствия многих русских отрицательных конструкций утвердительным в английском переводе. Нашел в Сети английский перевод Р.Даглиша, очень хороший, по-моему. И стал смотреть. Много интересного. Уверен, что коллеги получат большое удовольствие, хотя в некоторых местах переводчик «выбрасывает белый флаг» («невесть как»), а в других (не стал их приводить) – слегка буквалистичен («неприятный» почти всегда переводит как unpleasant).

Но… как говорится, не суть. Enjoy!

Тринадцатый подвиг Геракла

Оно не нарушало дисциплины, а служило ей, как в геометрии доказательство от обратного.
Far from destroying discipline, it actually ministered to it, just as a converse proposition assists proof in geometry.

Там было что-то про артиллерийский снаряд, который куда-то летит с какой-то скоростью и за какое-то время. Надо было узнать, сколько километров пролетел бы он, если бы летел с другой скоростью и чуть ли не в другом направлении.
It had been about an artillery shell flying somewhere at a certain speed for a certain time. We had to work out how many kilometres it would have flown if
it had been travelling at a different speed and, perhaps, even in a different direction.

Как решил, ведь ответ неправильный?
How could you? The answer in the back is wrong.

Стараясь сдерживаться и не выдавать своей радости, я выскочил из класса.
Trying to conceal my joy, I shot out of the room.

Докторша улыбнулась так, как будто она не уколы делала, а раздавала конфеты.
The doctor smiled as if she was handing out sweets instead of inoculations.

По этому поводу был большой шум, и директор решил, что все получилось так потому, что класс пошел в музей не в шеренгу по два, а гурьбой.
This had caused a great rumpus and the headmaster had decided that it had all come about because the form had wandered down to the museum in a crowd instead of marching there in double file.

Смеялся Сахаров, стараясь во время смеха не переставать быть отличником.
Sakharov was laughing, and trying to go on looking like the top boy at the same time.

Запретный плод

Она как-то нехорошо упала.
It slid rather nastily somehow.

Во время обычных в нашем дворе коммунальных баталий с соседями она свой голос почти не повышала, что создавало дополнительные трудности для противников, так как часто, недослышав её последние слова, они теряли путеводную нить скандала и сбивались с темпа.
During the communal battles between neighbours that were frequent enough in our yard she scarcely raised her voice at all, which created additional difficulties for her opponents who, having failed to hear what she had said, would lose the thread of the quarrel and be put off their stroke.

Тётя Соня сидела по другую сторону стола, курила и подтрунивала над ним в том смысле, что он берётся не за своё дело, ничего не получится и тому подобное.
Auntie Sonya would sit on the other side of the table, smoke and make gentle fun of him for doing something that was not his business, wasting his time, and so on.
'We'll see whether I'm wasting my time or not," Uncle Shura would mutter indistinctly

Мне приятно было за дядю Шуру, и я думал, что он, наверное, не хуже того
героя гражданской войны, которого никак не может забыть тётя Соня.
I felt glad for Uncle Shura and decided that he was
probably just as good as that hero of the civil war whom Auntie Sonya would never forget.

Они и до этого часто ели сало, предлагали и мне, но я неизменно и твёрдо отказывался, что всегда почему-то веселило дядю Шуру.
They had often eaten bacon fat before this, and offered it to me as well, but I had always firmly refused, which for some reason rather amused Uncle Shura.

Она покраснела и перестала откашливаться, показывая, что средство помогло, а неловкость её была не такой уж значительной.
She blushed and then stopped coughing, indicating that the cure had worked; her embarrassment appeared to be equally short-lived.

Всё это длилось не так долго, как я рассказываю, и внешне было почти незаметно.
The whole thing occupied less time than it takes to tell and could scarcely have been noticed by a casual onlooker.

К тому же я был слегка обижен на дядю Шуру, потому что мне он предлагал угощение не так настойчиво, как сестре.
Besides I was slightly offended with Uncle Shura for pressing his food on me less persistently than on my sister.

- Лёг спать, - сказала мама, - что-то он скучный пришёл. Ничего не случилось?
"He's gone to bed," my mother said. "He seemed rather glum when he came home. Did something happen to him?"

В последнее время у него что-то не ладилось на работе, и он часто бывал хмурым и рассеянным.
He had been having trouble at work lately and was often gloomy and preoccupied.

До этого я готовился за обедом рассказать о проступке сестры, но теперь понял, что говорить не время.
It had been my intention to describe my sister's misdeed during the meal, but now I realised this was the wrong time to speak.

Мне казалось, что человек с её прошлым мог бы вести себя поскромней, не выскакивать вперёд, а подождать, пока ту же историю расскажут более достойные люди. Я уже хотел было произвести небольшую экзекуцию, но тут отец развернул газету и достал пачку новеньких тетрадей.
It struck me that a person with her past could have behaved with a little more modesty instead of jumping
into the limelight. She could have waited until other, more worthy people thought fit to relate that story. I was about to administer a moderate dose of punishment, but father unwrapped a newspaper and took out a packet of new exercise books.

Я со страхом ощутил, что сделал что-то не так.
With a sense of fear I realised that I had done something wrong.
- Сукин сын! - крикнул отец. - Ещё предателей мне в доме не хватало!
"Son of a bitch!" he cried. "On top of everything else am I to have traitors in my own house!"

Мама пыталась меня поднять, а брат, придя в неистовое возбуждение, бегал вокруг меня и, показывая на мои уши, восторженно орал.
My mother tried to lift me up while my brother, in a state of wild excitement, ran round me in circles, pointing at my ears and roaring delightedly.

Лов форели в верховьях Кодора
Ребята спали в самых странных позах, словно, неожиданно застигнутые сном, не успели закончить каких-то движений.
The lads were all sleeping in the strangest
attitudes as though sleep had caught them by surprise, certain movements half-completed.
Начальник местной милиции гостеприимно предоставил нам помещение, не то бывший склад, не то будущий клуб, где мы и расположились на ночлег.
The local militia chief had hospitably provided us with accommodation for the night in what was either a former store-shed or a future club-house.

Один из мальчиков, не просыпаясь, чмокнул губами, как мне показалось -- на звук разрезаемого хлеба.
One of the lads, without waking, smacked his lips and it seemed to me as if this was his response to the sound of bread being cut.

Она была очень хороша и, когда уходила, прямо и неподвижно держала спину, чувствовала, что на нее смотрят.
She was beautiful and walked away with her back perfectly straight, conscious of being looked at.

Наверное, думал я, послевоенная голодуха занесла ее невесть как в это горное село.
It must have been the postwar shortages that drove
her up here into this remote mountain village, I thought.

-- А вы что-нибудь поймали? -- спросил Люсик, не попадая зубом на зуб.
"Have you caught anything?" Lusik asked with his teeth chattering.

Не оглядываясь, я кивнул ему и пошел дальше.
I nodded without looking round and walked on.

Вся его фигура говорила, что он не верит в затею, а так, забавляется от нечего делать.
His whole posture suggested that he had no faith in the enterprise and was merely amusing himself for want of something better to do.

Я как-то совсем забыл о времени, и сейчас мне было неловко, что столько людей меня дожидается. Кроме того, я боялся, что они уедут, не дождавшись меня.
I had quite forgotten the time and now felt embarrassed to have kept so many people waiting. Besides, I was afraid they would leave without me.

И еще множество примеров...

Очень

Очень интересная статья! А главное - познавательная для переводчиков!