Есть нюанс
Вчера в Сети было много обсуждений вот этого высказывания президента Путина:
«Я согласен с тем, что легитимность этих выборов, их прозрачность, подконтрольность была на таком уровне, которого раньше, наверное, никогда в нашей стране не было. Я сомневаюсь, что в других-то странах это есть».
Последнее предложение звучит, как это нередко бывает у автора, несколько комично (невольно, я думаю), но речь не о нем. Речь о слове «подконтрольность». У многих оно вызвало реакцию:
«[Путину] невдомёк, что подконтрольными выборы быть не могут, потому как это уже не выборы, а банальное жульничество».
«Путин высказался, особенно радуют подконтрольные выборы. Хорошо не подконвойные».
«Да, пассаж с "подконтрольными" резанул слух... Наверное, хотел сказать "хорошо организованные".»
«Что думал, то и сказал».
И так далее.
Можно, конечно, возразить, что это придирка – дескать, понятно, что Путин имел в виду контроль со стороны общества, огромное количество наблюдателей (кстати, в основном в Москве, да и то не во всей – до «Новой Москвы» руки не дошли). В общем, «контроль» близко к значению советского времени («народный контроль», «рабочий контроль»). Но, тем не менее, критики правы.
Дело в том, что слово «подконтрольный» (и образованное от него «подконтрольность») употребляется в современном русском языке, особенно когда речь идет о политике, практически всегда с негативным оттенком. И когда говорят о подконтрольности, имеют в виду подчиненность власти или «сильным мира сего». Погуглив, например, «подконтрольные СМИ», обнаруживаем либо «подконтрольные власти СМИ», либо «СМИ, подконтрольные…» обычно кому-то или чему-то плохому (Березовскому, госдепу, сионизму). То же самое – «подконтрольные группы населения», «подконтрольные Путину олигархи» и т.п.
И сам президент Путин буквально в тот же день на заседании Совета Безопасности Российской Федерации употребил это слово в негативном контексте:
«Мы сталкиваемся с деструктивной антироссийской деятельностью ряда зарубежных стран и подконтрольных им общественных и международных организаций, которые по-прежнему рассматривают Северный Кавказ как плацдарм для дестабилизации России в целом».
«Подконтрольные выборы» вплоть до вчерашнего высказывания Путина тоже шли, как правило, в негативном контексте:
«У Путина после того поражения [поражения Собчака на выборах] остался стойкий синдром страха перед неподконтрольными выборами. Теперь у него появился синдром страха перед возможностью провала подконтрольных выборов» (В. Морозов).
Где-то в середине путинской эпохи власть научилась контролировать выборы. Выборы стали более предсказуемыми. Но теперешние выборы показали определенные интересные результаты. Все-таки 10% у Прохорова, а Путин получил меньше голосов, чем Медведев на президентских выборах 4 года тому назад. Совсем подконтрольных выборов здесь проводить уже невозможно (А.Рар).
Не поняли Путина и некоторые иностранные журналисты. Я пока не нашел его высказывания в изложении иностранных информационных агентств (на англоязычном сайте президента РФ стенограмма переведена не полностью), но корреспондент Moscow Times дал явно неудачный вариант (возможно, позаимствовав его с английской ленты «Интерфакса»):
Describing the elections as "legitimate, transparent and regulated," Putin told a meeting of newly elected regional officials that "such a thing has never happened in our country before, perhaps maybe not even in other countries," Interfax reported.
Putin's praise for the elections, which observer groups have said were without serious fraud in Moscow, was viewed by some as a humorous admission that past elections were manipulated, as critics have long attested.
"Putin announced that the March 2012 presidential election was illegitimate, nontransparent and unregulated," joked Twitter user @valiullinfr.
А как по-английски правильно? Вопрос хороший. Разумеется, неточности словоупотребления в переводе (если это не перевод художественной литературы) должны сниматься. При этом переводчик невольно «берет игру на себя», т.е. берет на себя определенную ответственность. Иногда неточность или оговорка очевидны и скорректировать их легко. Иногда – не очень. В данном случае я бы не колеблясь выбрал вариант verifiable или verified.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Несколько комментариев из дискуссии в Фейсбуке:
Виктор Суходрев Это еще один случай языковой небрежности, какими он грешит не впервые. Согласен с анализом Павла и его вариантом перевода.
Сергеи Лоико Павел, замечательное наблюдение про подконтрольность. Символическая оговорка. Это профессиональный арго.
Левон Григорян Я бы перевёл "подконтрольные" в данном контексте как "supervised by public".
Павел Палажченко да можно и без by the public - ведь нет у автора, можно не "разжевывать".
Sergei Malinin Паша, полностью с тобой согласен. Конечно, автор имел в виду именно verifiable, а не что-то другое, хотя в свойственной ему манере не сказал об этом прямо и просто. Может быть поэтому многие восприняли его слова как оговорку по Фрейду.
Alexander Bagaev Я бы в кабине стал, как обычно, ради подстраховки и плавности своей подачи уходить в более простые предложения. Как-то так: "I agree that these elections were legitimate, transparent and under control. All this at a level that maybe has never before been achieved in our country." Уверен, что в кабине у меня, лично, точно выскочило бы именно "under control", потому что это единственный из всех здесь обсуждавшихся вариант перевода, который ничего за оратора не ДОДУМЫВАЕТ, и одновременно поддаётся практически всем тем же смысловым толкованиям, что и оригинал. То есть в переводе получается именно что "точно так же расплывчато", как у оратора.
Павел Палажченко under control нельзя: control в современном английском языке используется в основном в значении "управление", а не в значении "наблюдение", "проверка".
Я считаю, что явные неточности и оговорки (небрежности, как охарактеризовал это слово в своем комментарии В.М.Суходрев) в переводе должны подправляться исходя из вектора высказывания. И, как я написал в статусе, переводчик при этом берет на себя определенную ответственность. Кстати, то же самое происходит и при переводе under control - это тоже "толкование" сказанного, на мой взгляд, неверное.
Дмитрий Ермолович Я, честно говоря, не считаю правильным отбрасывать control как вариант по двум причинам: 1) одно из значений control -- также и 'verify' (в словаре Webster идет 3-им значением, пусть и применительно к научному дискурсу); 2) этот вариант даёт такие же основания для критики смысла высказывания, что и русский оригинал, и, используя это слово, до англоязычных читателей легко будет донести всю ту дискуссию, что разгорелась у нас; а если мы "подправим" сказанное, написав verify, -- якобы то, что на самом деле хотел сказать (но ведь не сказал же!) Путин, то как мы тогда объясним им по-английски, за что его высказывание критикуют? Может быть, в ходе закрытых переговоров Путина с Обамой переводчику и следовало бы облагородить подобную фразу, но публичное выступление -- дело совсем другое. Тут оратору нужно взвешивать каждое слово, а потом отвечать за него, ежели не взвесил. Если бы я сидел в будке, то перевёл бы словом controlled или controllable.
Павел Палажченко controlled, controllable - да, наверное, если при этом преследуется цель рассказать о том, "за что его высказывание критикуют". А если цель - передать смысл (в пакете с "легитимностью и прозрачностью"), то, пожалуй, нет. Если вернуться к моей заметке, то в ней я пишу, что перевод regulated кажется мне неудачным и что, если бы мне пришлось это переводить синхронно, я бы не колеблясь выбрал вариант verifiable. Дискуссия пошла в другом направлении.
Тут еще вот о чем можно подумать: если в русском языке слово "контроль" имеет два равноправных значения ("проверка" и "управление"), то вполне возможно, что и "подконтрольный/подконтрольность" могут употребляться двояко. Я лишь обратил внимание на то, что в реальном русском словоупотреблении сейчас эти слова обычно имеют негативный оттенок (и привел цитату из другого высказывания Путина, прозвучавшего в тот же день: "Мы сталкиваемся с деструктивной антироссийской деятельностью ряда зарубежных стран и подконтрольных им общественных и международных организаций...") Конечно, будет интересно посмотреть, как дальше будет употребляться это слово. Пока я не нашел других случаев его употребления с позитивной коннотацией.
Кстати, интересно, что в оригинале - существительные, образованные от прилагательных (легитимность, прозрачность, подконтрольность). В письменном переводе стандартный прием - перевод таких существительных английскими прилагательными. Но в данном случае, в том числе в из-за своей манеры в синхронном переводе - я не люблю далеко отпускать оратора - я бы, скорее всего, перевел legitimacy, transparency and verifiability.
Дмитрий Ермолович Речь не только о цели рассказать о том, "за что его высказывание критикуют". Мне кажется, при переводе публичных речей важных лиц, которые заведомо могут вызвать резонанс, нужно всегда -- по умолчанию -- иметь в виду, что эти речи будут обсуждаться и комментироваться. Представим себе, что на следующий день после речи президента и последовавшей на неё реакции выступил бы пресс-секретарь президента с разъяснениями, как следует понимать его слова. (В нашей стране такое бывает редко, но и такое бывает; а в других странах пресс-секретари постоянно отдуваются за своих начальников, ляпнувших что-нибудь неполиткорректное.) И, если в переводе у нас было бы verifiable, пришлось бы, видимо, задним числом править официальный перевод, чтобы и выступление пресс-секретаря имело какой-то смысл. Боюсь, что цель "перевести смысл" в публично-политическом дискурсе недостаточна, приходится стремиться ещё и к передаче словоупотребления. А regulated -- конечно, неудачное слово, спору нет, но оно как-то и не "просится" в этот контекст.
Павел Палажченко ...у кого-то "попросилось". Опять возвращаюсь к своей заметке, которая вызвала дискуссию (и это, конечно, хорошо): я написал там, что почти автоматически сказал бы verifiable (поскольку у оратора существительное и я поскольку я редко меняю в синхроне структуру предложения - verifiability). Но, как общее правило, согласен: переводчик не должен слишком далеко заходить в толковании слов оратора. Поэтому не отвергаю вариант controllable, хотя он не очень "звучит".
https://www.facebook.com/pavel.palazhchenko/posts/436238199829461
IMHO
Michael Gee
Коллеги, как мы все понимаем, основная задача при переводе публичных высказываний политических деятелей, это по возможности избегать двойных толкований, которые могут привести к нежелательным последствиям, что и произошло у Интерфакса... И, разумеется, вариант Павла verifiable/verified здесь передает положительную характеристику процесса проведения выборов с точки зрения их контроля со стороны общественности, нежели regulated или under control.
В данном случае в продолжение своей мысли о легитимности и прозрачности выборов под их "...подконтрольностью" автор БЕЗ всякой альтернативы для переводчика понимает правильность или честность их проведения с точки зрения организации контроля со стороны представителей партийных и общественных организаций. А это т.н. "наблюдатели" или "public monitors".
Поэтому на месте корреспондента Moscow Times или его редактора я рискнул бы заменить никак, на мой взгляд, совсем не подходящее слово "regulated" (Интерфакс тоже не застрахован от описки) на, если не "monitorable", то на "monitored".
Таким образом, еще добавив от себя "well", мы бы смогли более корректно передать мысль автора, и вся фраза прозвучала бы следующим образом:
"Describing the elections as "legitimate, transparent and well monitored by public," Putin told a meeting..." Можно и без public...
Не в этом ли состоит идея перевода правильно донести до читателя/слушателя смысл сказанного, а не слова...? Готов выслушать Ваше мнение. Может быть и я ошибаюсь...
С уважением,
Михаил
verifiable/verified???
Думал я, думал, почему мне (интуитивно) не очень нравится этот вариант -- и понял, что в слове verify преобладает значение "проверки истинности", а хочется "наблюдения за честностью". Но ничего лучше так и не придумал. Тогда решил попробовать перевести "с налёту", представив себя в кабине, где времени на раздумья нет. Вот что получилось: "I agree that these elections were as legitimate, transparent and uncheatable as never before in our country". Делюсь находкой с коллегами.
Uncheatable
Michael Gee
В обратном переводе с английского сразу же интуитивно приходит на ум "выборы без подтасовок"....Но это мое сугубо личное восприятие...
uncheatable
А суффикс "able"?.. Кстати, я и теперь, подумавши, остаюсь при мнении, что в этом контексте предпочёл бы вариант "uncheatable", при всём уважении к Павлу Руслановичу.
Свои пять копеек
Уважаемые коллеги! С большим интересом прочел все предложенные варианты перевода и к ним комметарии. Заодно тут-то пришел мне в голову более обывательский вариант контекстуального перевода слова "подконтрольность" - being kept/to keep on a (really) short/tight leash. Конечно надо было бы в таком случае перестроить всю фразу, но тем более в отношении выборов и государственных СМИ такой вариант, как мне кажется, удачный в устном переводе. То есть структура выборов и СМИ выстроена уже таким образом, что никто и не станет нарушать заданные им сверху указанные, если не желают оказаться в немилости у начальства. Это то, что я понимаю, в том числе, как being on a tight leash, правда такое выражение зачастую употребляется в плане личных отношений, да и регистр явно ниже. Но язык гибок!
Приветствую любые комментарии, какими бы они не были.
Путин по Фрейду
Уважаемые коллеги!
Недавно вышел на сайт. По профессии - технический переводчик. Тем не менее, позвольте мне сделать свой "несистематический" комментарий.
В процессе перевода речи нашего "неизбывного" ВВП следует рассматривать его по Фрейду. Так, на сайте попытки перевода употребленного им выражения "подконтрольность" ограничивались чисто формальными лингвистическими подходами, не учитывавшими ментальность индивида. С моей точки зрения, это можно скорее перевести как legally-controlled, ибо субъект, начиная с 2000-го года стремился выстроить "государство под себя", включая всю административно-правовую систему страны. Таким образом, в его понимании прилагательное "подконтрольность" подразумевает "проведение выборов согласно существующей административно-правовой системы", то есть "подконтрольно"!
Ваши соображения?