Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Цитата в словарях и в переводе

Статья «Цитата в словарях и в переводе» была опубликована в журнале «Мосты». Здесь я привожу ее в уточненном и расширенном виде.

Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обычной повседневной речи является интертекстуальность. Этим термином обозначается мозаичность текстов, обилие в них явных и скрытых цитат, отсылок к явлениям литературы и массовой культуры — таким, как названия кинофильмов, строки из песен, рекламных лозунгов, анекдотов и т.п. По мнению некоторых лингвистов, это связано со стремлением людей в наше время к более личностной манере говорить и писать. Независимо от того, принимаем ли мы эту трактовку, очевидно, что это явление ставит ряд проблем перед лингвистами, переводчиками и лексикографами.

Начать с того, что далеко не всегда просто провести границу между цитатами, «крылатыми словами» и фразеологическими сочетаниями. Если первые относятся к явлениям речи (а не языка как системы) и поэтому обычно не фиксируются толковыми и переводными словарями, то фразеологизмы, а также близкие к ним пословицы и поговорки — это уже вошедшие в язык выражения, и лексикографы стремятся насколько возможно полнее отразить их в общеязыковых словарях.

Но где грань между ними? Авторы классической работы «Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукины относят к этой категории «вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные исторические характеристики исторических лиц». Спорно здесь, на мой взгляд, лишь включение имен мифологических и литературных персонажей. Все же остальное в данной статье будем для краткости называть цитатами.

Некоторые лингвисты особо выделяют паремии — «устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения». Так, Л.Б. Савенкова считает, что «в большинстве своем паремии анонимны, хотя связь с источником в отдельных случаях легко прослеживается», и относит к кругу паремий, среди прочих, «пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания». Оставляя пока в стороне вопрос о том, целесообразно ли ограничивать интересующую нас категорию фразами, имеющими синтаксическую структуру предложения, отметим, что, по мнению того же автора, «поскольку паремии устойчивы и воспроизводятся в речи наравне со словами и фразеологическими единицами, служа знаками типовых ситуаций, постольку они выступают в качестве элементов языковой системы, участвующих в создании целостной структуры текста».

Подвижность границы между цитатами и фразеологизмами можно проиллюстрировать на примере общеизвестных фраз из Библии и произведений Шекспира. Очевидно, например, что Десять заповедей или широко известные слова из книги Экклезиаста (To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. A time to be born, and a time to die; <...> a time to cast away stones, and a time to gather stones together) — цитаты, а такие выражения, как the forbidden fruit, a fly in the ointment или at the eleventh hour — вошедшие в язык, более или менее переосмысленные фразеологизмы. То же самое — из Шекспира: To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My kingdom for a horse («канонический» перевод — Коня, Коня! Полцарства за коня!) — цитаты, осознаваемые многими как таковые, причем по крайней мере в первом случае подавляющему большинству говорящих известен их источник), а, скажем, foregone conclusion, to wear one's heart upon one's sleeve или at one fell swoop — фразеологизмы, полностью «оторвавшиеся» от своего шекспировского источника. Но немало и спорных случаев. Это, например, шекспировские a plague on both your houses, brave new world (более известное как название романа Олдоса Хаксли) или there is a method in the madness. Где место этим выражениям — в словарях цитат или общеязыковых толковых и переводных словарях — вопрос спорный, к которому мы вернемся.

Для переводчика вообще говоря не имеет принципиального значения, к какой категории относится та или иная фраза. Для него все они — «элементы языковой системы». Он должен уметь обнаружить их в тексте и преодолеть нередко возникающие при их переводе трудности. Надо иметь в виду, что осознанное или не очень употребление цитат и крылатых слов встречается в речи современных англичан, американцев и русских, пожалуй, не менее часто, чем употребление фиксируемых словарями фразеологизмов, пословиц и поговорок. И, как мне кажется, в последние десятилетия фразеологизация цитат идет особенно быстрыми темпами.

Приведу один пример из собственной практики.

Во время своего визита в Москву в апреле 1987 года госсекретарь США Джордж Шульц, увидев в числе участников переговоров с американской и российской сторон «знакомые лица», сказал М.С. Горбачеву: All the usual suspects are here. Если не ошибаюсь, мой американский коллега перевел эту фразу дословно — обычные подозреваемые — с добавлением небольшого пояснения. Но, наверное, лучше (хотя и несколько рискованно, ведь никогда нельзя исключать, что говорящий решит «развить метафору») было бы сказать Знакомые все лица (конечно, тоже цитата — из «Горя от ума»).

Это эпизод вспомнился мне, когда недавно в статье о критике, которой подвергается Тони Блэр в собственной партии, мне встретилась следующая фраза: John Reid, the party chairman, today dismissed the mavericks like Mr. Dalyell as “the usual suspects.”

Многие, конечно, узнают бессмертную фразу капитана Рено из кинофильма «Касабланка» — Round up the usual suspects. Она встречается и в таком, «полноформатном» виде (перевести ее можно, например, так: Всех, кого обычно, — под арест! — уж очень пресно звучит Арестуйте обычных подозреваемых).

Реминисценции с этой знаменитой фразой — не редкость. Можно считать, что она вошла в язык. И перевод ее почти всегда контекстуален. Так, название кинофильма The Usual Suspects переведено как «Обычные подозреваемые», и лучше в данном случае, пожалуй, не получится, хотя и жаль, что ассоциация с «Касабланкой» для большинства зрителей утрачивается. А вот пример из Denver Westword: Eugene Valershteyn's newer Russian Cafe in Littleton is still going strong. <...> we really love this spot for its comprehensive list of chilled vodkas available by the shot. In addition to all of the usual high-octane suspects, both foreign and domestic, the Russian Cafe also stocks an impressive spread of artisan vodkas in flavors like black currant, lemon, pepper and cranberry. Здесь, конечно, ни подозреваемые, ни лица не подходят, зато можно сказать стандартный набор горячительных/крепких напитков.

Не менее интересный пример из спортивного раздела американской газеты: There are prime suspects among the usual suspects, but I will stick my neck out now. (Речь идет о футбольных клубах, традиционно претендующих на победу). Здесь мы имеем дело с дальнейшим обыгрыванием цитаты, все более входящей в язык в качестве устойчивого сочетания. В переводе, как мне кажется, напрашивается слово список: В списке традиционных претендентов есть всем известные фавориты, но я все-таки рискну высунуться со своим прогнозом. В других контекстах возможны варианты ничего неожиданного, джентльменский набор и т.д.

Против включения этого словосочетания в обычный (а не лингвострановедческий) словарь может быть два возражения. Во-первых, можно утверждать, что цитата еще не оторвалась от контекста и не стала таким образом идиомой. Конечно, «степень зрелости» фразеологизма определяется во многом субъективно. Но приведенные примеры, пожалуй, способны убедить скептиков. И второе: словосочетание семантически устроено просто и не представляет особых трудностей для переводчика. Но и этот аргумент опровергается приведенными примерами. Кроме того, примерно то же самое можно сказать, например, о поговорке There is no smoke without fire, переводимой почти «пословно» и тем не менее включаемой в словари.

Близкий пример — превратившаяся почти в поговорку фраза из речи президента Дж. Кеннеди — A rising tide lifts all the boats. Здесь, кстати говоря, и перевод не так уж очевиден. Словарь мог бы предложить, например, вариант Большая волна поднимает все лодки. Смысл этого высказывания — экономический подъем помогает всем слоям населения, в том числе бедным (в подтексте — больше, чем ориентированные на них социально экономические программы).

Вообще изречения политиков (часто результат невидимых миру усилий составителей их речей) — мощный источник пополнения идиоматики. Мне кажется, что вошло в систему языка и представляет интерес с точки зрения перевода рузвельтовское (Theodore Roosevelt) lunatic fringe (однажды мне пришлось «крепко задуматься» — долго думать не было времени — когда Джордж Буш-старший употребил это выражение в разговоре с Горбачевым, а дело было в 1987 году, когда слово маргинал в русском языке еще не вошло в активное употребление). А что такое вильсоновское (Woodrow Wilson) make the world safe for democracy — просто цитата или идиома, факт языка? Вероятность встретить это выражение в реальной речи весьма велика. И так ли очевиден перевод? Обезопасить мир для демократии? Или Сделать мир безопасным для (ради) демократии? Словарь может предложить ответ.

Знаменит и афоризм Уинстона Черчилля о России: [Russia is] a riddle wrapped in a mystery inside an enigma — загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность. Это, все-таки, пожалуй, цитата, еще не ушедшая в «свободное плавание». А как быть с труменовским If you can't stand the heat, get out of the kitchen? Для одних носителей языка это уже поговорка, совершенно оторвавшаяся от источника цитаты, другие прекрасно знают, что это сказал именно Трумен. На мой взгляд, это уже факт языка, а не историческая реалия. И переводить эту фразу надо в стиле поговорки: Кому жарко — прочь из кухни. Или забавное If it ain't broke, don't fix it (Что не сломано — не чини). Сказал это уже подзабытый министр финансов в кабинете Джимми Картера Берт Лэнс. Кто-то это помнит, кто-то нет, но будь то цитата или поговорка — в словаре ей место.

Можно привести еще немало выражений, которые, на мой взгляд, стоит включить в общеязыковые словари. Вот, например, the dismal science. Это определение экономической теории (economics) или, по-старому, политэкономии (political economy) дал Томас Карлейль (Тhomas Carlyle). В общеязыковых словарях я его не нашел. А в Columbia Encyclopedia это выражение приводится без ссылки на Карлейля (и вообще в связи с Мальтусом): One of the most influential writers of the 19th cent. was Thomas Malthus, whose predictions that population growth would always tend to outstrip advances in the means of subsistence earned for economics the title “the dismal science.”

Естественно, такое «определение» не всем нравится. И все же это выражение вошло в язык, есть даже несколько книг, в названии которых оно присутствует, например: Naked Economics: Undressing the Dismal Science by Charles J. Wheelan. Перевод неочевиден. Я бы перевел мрачнейшая из наук (превосходная степень — потому что в английском определенный артикль). Но возможна и другая интерпретация — скучнейшая или даже нуднейшая (и ведь тоже верно, пожалуй). Вплоть до бессмысленная или бесполезная — но это, конечно, не для словаря.

Или возьмем выражение manifest destiny, происхождением своим обязанное президенту Эндрю Джексону (a country manifestly called by the Almighty to a destiny which Greece and Rome, in the days of their pride, might have envied — Америка, естественно). В БАРСе это выражение отсутствует. В словаре Г.В.Чернова Americana дается неверная, на мой взгляд, отсылка этого выражения к более поздней (1845 г.) «статье Дж.Л.О'Салливена об аннексии Техаса». Интересно определение в American Heritage Dictionary: 1. A policy of imperialistic expansion defended as necessary or benevolent. 2. often Manifest Destiny The 19th-century doctrine that the United States had the right and duty to expand throughout the North American continent. Г.В. Чернов предлагает перевод предначертание судьбы, а также варианты божий промысел и божественное предопределение.

Наконец, вошедшая в поговорку фраза госсекретаря Дина Раска, сказанная в момент развязки Карибского кризиса (кстати, так его называют только у нас, по-английски - the Cuban missile crisis): We're eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked. Думаю, эта фраза имеет не меньшее право на включение в словари, чем многочисленные пословицы и поговорки, многие из которых вышли из активного употребления. Перевод, может быть, такой: Мы смотрим друг на друга в упор, и, кажется, противник только что моргнул.

Цитаты, как и фразеологизмы, пословицы и т.п., могут выступать в тексте в модифицированном и контаминированном виде. Чтобы принять правильное решение, переводчик должен знать «исходник». Вот интересный пример из журнала The Atlantic: ...these statements also represent <...> the same contempt for the decent opinion of mankind that have marked the Administration's drive for war. Что за decent opinion? Если не знать источник, то переводчик оказывается в замешательстве. Это — контаминация (трудно сказать, намеренная или по оплошности) известной фразы из Декларации независимости США: When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. В опубликованном переводе Декларации эта фраза переводится как уважительное отношение к мнению человечества. Сохраняя авторскую аллюзию, можно перевести: <...> все то же неуважительное отношение к мнению человечества, которое проявляет администрация в своем стремлении к войне.

Заслуживают включения в словари не только вошедшие в язык цитаты, но и некоторые названия (книг, фильмов и т.п.) Обозреватель «Нью-Йорк таймс» Поль Кругман, конечно, не лингвист, но к его мнению, наверное, стоит прислушаться: The 1997 movie “Wag the Dog” had quite a plot. Although the movie's title has entered the language, I don't know how many people have watched it lately. Read the screenplay. If you don't think it bears a resemblance to recent events, you're in denial. Итак, автор считает, что выражение wag the dog «вошло в язык». По-русски этот фильм назывался (кстати, почему?) «Плутовство». Не знаю, от этого ли фильма идет русское выражение хвост виляет собакой. Неплохо бы проверить. Во всяком случае, wag the dog я бы включил в словари с этим переводом.

Еще один случай закрепления фразеологизма в языке через название кинофильма — выражение the perfect storm. Для нашего проката это название было переведено без особых изысков (и, пожалуй, правильно) — «Идеальный шторм». Впервые это выражение появилось, видимо, в книге С. Джангера (или, может быть, Юнгера). Автор описывает события, связанные с феноменальным по силе штормом в Атлантическом океане в 1991 году: In October 1991, three weather systems collided off the coast of Nova Scotia to create a storm of singular fury, boasting waves over one hundred feet high. Among its victims was the Gloucester, Massachusetts-based swordfishing boat the Andrea Gail, which vanished with all six crew members aboard. It was the storm of the century, boasting waves over one hundred feet high a tempest created by so rare a combination of factors that meteorologists deemed it “the perfect storm.”

Интересное уточнение с сайта www.riverdeep.net: The movie The Perfect Storm, the book by Sebastian Junger that preceded it, and the actual event that inspired both works share the same name. That name came from meteorologist Bob Case, who helped forecast this once-in-a-lifetime storm in 1991.

Речь, стало быть, идет о сравнительно «свежем» выражении, которое при своем появлении звучало по-английски почти так же необычно, как и по-русски.

Фильм не оставил у нас особого следа и, соответственно, это словосочетание не вошло в русский язык. А в английский — вошло и постоянно используется метафорически, в смысле уникальное стечение неблагоприятных обстоятельств. Часто оно встречается в варианте perfect storm brewing — что-то вроде взрывоопасной ситуации или дело пахнет керосином (это выражение есть в «Несистематическом словаре»): There's no doubt in anyone's mind that Microsoft firmly controls the PC desktop market for business and consumer users, but a potential perfect storm is brewing. It could allow competitors to turn the tide against the software maker for the first time if Microsoft doesn't take action. This storm could result from the convergence of three troubled fronts (Computer World) — Над «Майкрософтом», который, безусловно, занимает доминирующее положение на компьютерном рынке, возможно, сгущаются тучи.

Нередко это выражение обозначает разрушительный или крайне опасный кризис — вообще слово кризис часто оказывается рядом с perfect storm, как, например, в статье из Christian Science Monitor, которая называется In Iraq, a 'perfect storm'. Далее — подзаголовок: A series of events has triggered the bloodiest crisis to date for US forces in postwar Iraq. И дальше — обыгрывание выражения: US closure of an irregularly published newspaper with just 5,000 readers seemed a tiny moment in the struggle for stability in Iraq. But the March 28 move to close Al Hawza, controlled by militant Shiite cleric Moqtada al-Sadr, now looks like the edge of a violent storm. How its twin fronts — of Shiite militias and Sunni insurgents — built and combined to create what might be described as the perfect Iraqi sandstorm is only now coming into focus.

Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто буря огромной силы. В переводе последнего предложения придется, может быть, «повертеться»: Только сейчас становится ясно, каким образом два фронта этой песчаной бури — шиитская милиция и сунниты-боевики — образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.

Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения. Выбор у переводчика есть (в русском языке «негативная лексика» представлена неплохо). Например, в следующем предложении можно сказать катастрофическая ситуация: Cressey, the former chief of staff to the president's Critical Infrastructure Protection Board, called phishing attacks, viruses and ID theft a convergence creating a “perfect storm” in cyberspace.

Интересный пример обыгрывания выражения, которое находится на грани между узнаваемой многими цитатой и вошедшим в язык фразеологизмом, находим в статье Морин Дауд в «Нью-Йорк таймс»: Most Americans, even Republicans, have a more tolerant and happy vision of the country than Mr. Scalia and other nattering nabobs of negativism. Пикантность здесь в том, что автор, по американскому идеологическому ранжиру относящийся к либералам (т.е. левым), использует здесь выражение, впервые употребленное в речи вице-президента США (и отнюдь не «либерала» в американском понимании этого слова) Спиро Агню. Употребление и обыгрывание этой цитаты (нередко без атрибуции) встречается часто. Вот заголовок из The Austin Review: The Nattering Nabobs of Nanotech Negativism. Еще один пример: These networks, like radio, have gone the way of talk to attract more viewers. But it is mostly weightless recycled opinion. After a while, these nattering nabobs of negativism sound like radio static (The Salt Lake Tribune). Считать ли это словосочетание цитатой, не подлежащей включению в обычные словари, или все-таки фразеологизмом — вопрос, может быть, спорный. Что касается перевода, то можно предложить вечные нытики-нигилисты — вместо тройной аллитерации здесь используется что-то вроде внутренней рифмы «ны-ны-ни».

Пример «пограничного случая» — на грани между цитатой и устойчивым словосочетанием — выражение a fine mess (вариант — another fine mess), не вошедшее ни в известные мне словари цитат, ни в общие словари, возможно по причине простоты и «прозрачности» его смысла (причина, как сказано выше, далеко не всегда убедительная). Вот пример из недавней статьи Уильяма Сэфайра (кстати, упомянутую речь Агню писал именно он): Our dovish left will say, with Oliver Hardy, “a fine mess you've got us into” — as if we created Saddam's threat, or made our C.I.A. dance to some oily imperialist tune, or would have been better off with our head in the sand. Most Americans, I think, will move past these unending recriminations, reject defeatism and support leaders determined to win the final Iraq war.

Сэфайр указывает на источник цитаты — это слова героя одного из (чуть ли не пятисот!) фильмов с участием американского комика Оливера Харди (of the Laurel and Hardy pair). Правда, другие источники дают эту цитату в несколько ином виде. Так на сайте MSNBC Entertainment читаем: Sound added even more ingredients to Hardy's comic repertoire, not the least of which were such catch-phrases as “Why don't you do something to help me?” and “Here's another nice mess you've gotten me into.” Но в язык вошел вариант a fine mess. Характерная особенность цитат, вошедших в язык, — они часто используются в названиях фильмов. В 1986 г. вышел фильм A Fine Mess. (Содержание: Spence and Dennis are a couple of losers who work odd jobs, while awaiting their big break. One day, Spence overhears some mobsters planning to dope a horse at the racetrack. Sure-fire way to make some dough, right? Wrong! Because the gangsters find out that Spence knows their secret — and they'll do anything to shut him up). Как видим, здесь просматривается тема «непредвиденных последствий».

Поиск в Интернете позволил найти несколько статей, названных Another Fine Mess (например, об истории свержения иранского правительства в 1953 году, последствиях американского вторжения в Ирак, злоключениях британской монархии). В Новом БАРСе приводится пример You made a fine mess of my watch (Ну и починил же ты/во что ты превратил мои часы!) Но не приводится значение, существующее, на мой взгляд, уже как отдельное («собачья кучка»). С учетом этого можно предложить такой перевод первоначальной фразы: Ну и вляпался/влип/«вступил» же я по твоей милости (из-за тебя). Конечно, возможны и другие варианты (втянул же ты меня в историю, связался же я с тобой на свою беду и т.п.)

Наконец, встречаются выражения, которые одними воспринимаются как цитата, другими — как фразеологизм, третьими — как обычное предложение. Шекспировскую фразу to protest too much я не нашел в большинстве словарей цитат. Автор статьи в «Нью-Йорк таймс» о полемике в связи с телефильмом о Рональде Рейгане употребляет это выражение вполне осмысленно и, конечно, знает, что это цитата: If there was one consistent theme to 90 percent of the outrage over a mini-series that no one outside CBS (including me) has seen, it was focused on a single line about AIDS attributed to Ronald Reagan: “They that live in sin shall die in sin.” The screenwriter of “The Reagans” admitted to The New York Times that she had no source for the line and it was cut. Yet even after it was cut, those on the attack kept harping on it more than any other element in the unseen film. Why? It was the syndrome of protesting too much, methinks. There's no evidence to suggest that Reagan was a bigot, but even so, he did say things similar to that jettisoned sentence. Явный признак знакомства с источником — архаичное methinks. Указание на источник можно найти, например, на сайте GoEnglish.com: To “protest too much” is to insist so strongly about something not being true that people begin to suspect maybe it is true. Example: “You do like that girl, don't you?” Answer: “No! I don't! Not at all! Why do you think so?” Reply: “You protest too much.” “Protest too much” comes from Hamlet by William Shakespeare; the Queen speaking: “The lady doth protest too much, methinks.” (Note: people do not usually use the word “methinks” when they are speaking English today.) To “protest too much” is to insist so passionately about something not being true that people suspect the opposite of what you are saying. Example: “Do you think he is telling the truth?” Answer: “I think he protests too much.”

Еще одно определение: To protest too much, which is what Hamlet's mother describes the remarriage-forswearing player Queen as doing, is to vociferously insist on the opposite of what is actually true (Merriam Webster's Word for the Wise). Как видим, здесь два главных смысловых компонента: слишком старается и что-то тут не так (говорящий неискренен).

В некоторых случаях эта фраза употребляется так, что, хотя и ясно, что автором вполне осмыслены эти смысловые компоненты, неизвестно, известен ли ему источник цитаты. В других же случаях — и это самое трудное для переводчика — имеет место игра слов: protest, употребляемое в источнике в значении уверять, настойчиво заявлять, одновременно означает и протестовать: Protesting Too Much. Anti-globalization fizzles in D.C. (www.theamericanscene.com) Protesting too much. The anti-war camp is wrong. It's not the supporters, but the radical opponents of this war who are shameless opportunists, writes Siôn Simon MP (Guardian). — В общем, подозрительное рвение протестующих. «Цитатность» здесь вроде бы очевидна, но в переводе не удается передать ни ее, ни игру слов, которая позволяет авторам убить сразу двух зайцев: дать понять, что протестующие заходят слишком далеко, и в то ж время — ведут себя не вполне искренне, преследуя свои корыстные политические цели.

Разумеется, сказанное в отношении английских цитат верно и в отношении русских. Для русских текстов «интертекстуальность не менее характерна. Так, в последнее время нередко встречается выражение «[нужно] подморозить Россию». Эта цитата иногда осознается как таковая (хотя часто она приписывается Победоносцеву, а не ее автору К.Леонтьеву). Но это происходит не всегда, и тогда цитата превращается в своеобразный фразеологизм с объемом коннотаций, зависящим от эрудиции читателя. Слово «подморозить» встречается в современных русских текстах чаще всего именно в этом сочетании. Заслуживает ли оно включения в словари? Во всяком случае, перевод и в этом случае неочевиден. Варианты с freeze (up) не подходят, потому что предполагают более «глубокую заморозку». Может быть, to chill Russia? Russia needs to be chilled (a bit)? To give Russia a chill? Думаю, путаницы с новомодным значением to chill (to chill out — расслабляться, «оттягиваться») здесь не будет.

Пример высказывания с использованием и обыгрыванием этой цитаты (но без указания источника) в комментарии обозревателя радио «Свобода» Анатолия Стреляного по поводу отставки президента Ельцина: Он оставляет команду молодых серьёзных людей, которые в состоянии справиться с нацистами, с народной завистью, команду, способную подморозить Россию воров, бездельников и самодуров, но есть признаки, что эта же команда может прихватить морозом и другую Россию — просвещённую, благородную Россию Андрея Сахарова. Обоюдоострое наследство!.. В первом случае я предпочел бы ...to rein in the Russia of thieves, loafers and bullies. А во втором можно вернуться к «морозной» метафоре: there are signs that the actions of this team could have a chilling effect on the other Russia... Конечно, в этом переводе утрачивается развитие метафоры, но, на мой взгляд, это разумная «жертва качества» ради того, чтобы перевод был идиоматичным и «звучал» — мне кажется, что попытка передать стилистический изыск автора сделала бы перевод тяжеловесным.

Совсем иная аллюзия в сенсационной книге Елены Трегубовой «Записки кремлевского диггера»: Очень скоро я вообще запуталась, кто же из нас на кого больше влияет в этих «опасных связях» — журналисты — на ньюсмейкеров или, наоборот, ньюсмейкеры - на журналистов. Здесь намек — то ли на название романа Шодерло де Лакло, то ли на одноименный голливудский фильм с Гленн Клоуз в главной роли. Знание этого позволяет избежать пресного перевода dangerous connections и выбрать точный — dangerous liaisons (интересно, что первоначальный вариант перевода названия романа — Dangerous Acquaintances, но сейчас закрепились liaisons).

Очень интересен случай едва ли не одновременного вхождения в русский и английский языки цитаты из песни и ее перевода. Я имею в виду английское выражение on a wing and a prayer и русское на честном слове на одном крыле. Чтобы убедиться в том, что русское выражение превратилось любимый нашими журналистами фразеологизм (кто-то скажет — штамп), достаточно провести поиск в гугле. Употребляют его уже не только журналисты (и далеко не только в отношении авиации, которая «породила» эту фразу). Например, с сайта инвестиционной компании «Атон»: В отличие от прошлой недели это [рост котировок] происходит «на честном слове и на одном крыле», — отмечает Шеин. Или заголовок статьи об известной кинопремии: «Золотой орел»: на честном слове и на одном крыле.

На сайте World Wide Words приводится следующее объяснение (с этимологией) английского выражения:

[Q] From On a wing and a prayer: “What does on a wing and a prayer mean?”

[A] It means that you're in a desperate situation and you're relying on hope to see you through.

Congratulations on getting it right. It's one of the more commonly mangled phrases in the language, frequently being said and written as “on a whim and a prayer”. One recent example was in the Daily Mail of 25 May 2004: “It does nothing to change the impression of a club stumbling along on a whim and a prayer”.

Believe me, there's nothing capricious about it. Anyone who can write it that way is surely too young to know that it comes from a famous American World War Two patriotic song, with words by Harold Adamson and music by Jimmy McHugh. It tells the tale of a plane struggling home after a bombing raid:

Comin' in on a wing and a prayer
What a show, what a fight
Boys, we really hit our target for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there's our field over there
Though there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer.

The song came out at the end of 1942 and instantly became a huge hit on both
sides of the Atlantic, so much so that the phrase almost immediately entered the
language.

А вот полный текст песни по-английски и по-русски:

COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER

One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.

What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!
How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer.

Русский текст С.Болотина, Т.Сикорской

БОМБАРДИРОВЩИКИ

Был озабочен очень
Воздушный наш народ —
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет,
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:

Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну дела! Ночь была!
И объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.

Что тут скажешь — шедевр!

Широко известный и переизданный недавно «Русско-английский словарь крылатых слов» И.Уолш и В. Беркова содержит немало цитат и интересные, хотя, на мой взгляд, не всегда достаточно яркие и идиоматичные попытки их перевода. В книге «Мой несистематический словарь» я постарался дополнить содержащийся там материал, предложить свои переводы. Но мне кажется актуальной и вполне выполнимой задача постоянного обновления этого списка через Интернет. Такая попытка была сделана посетителями сайта «Фан-клуб “Лингво”» в отношении популярных цитат из наших фильмов, в результате чего возник перечень фраз, большинство из которых уже стали фактом русского языка или находятся на грани перехода в фразеологизмы (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=24&tid=28584 &pg=-1 ). Правда, участники форума не ставили перед собой задачи предложить перевод этих выражений, но это уже может стать следующим этапом довольно интересной работы.

И последнее. Электронные словари дают новые возможности и в плане отражения такого материала, и в плане его обновления. В принципе можно представить себе два варианта. Первый: поскольку в принципе ограничений на объем словарной статьи в электронном виде нет, можно раздвинуть ее границы за счет включения лингвострановедческих сведений, цитат разной «степени зрелости» и т.п. И второй вариант: отдельный словарь цитат, включенный в «пакет» с общеязыковым переводным словарем. Возможна, наверное, и какая-то комбинация двух вариантов. И все же мне представляется интересными с теоретической и с практической точки зрения вопрос о том, когда происходит фразеологизация цитат. Видимо, решается он в каждом отдельном случае индивидуально. Мое личное мнение состоит в том, что цитаты-фразеологизмы надо активнее включать в общеязыковые словари.

Проблема - распознать цитату, а не перевести ее

Для не-нейтива главная проблема - распознать цитату, или фразеологизм, а не как ее перевести. Если мне кто-то скажет, что это именно цитата, дальше я уж сам как-нибудь, по-русски-то я нейтив! В середине 90-х в газете "Книжное обозрение" один не журналист даже, а ученый, гуманитарий, писал: как гласит русская пословица "не нужно метать бисер перед свиньями"... В небольшом итальянско-русском словаре "пословиц, поговорок и крылатых выражений", русский составитель из штук 30 библейских цитат, только у двух дает помету "библ." или "еванг.".

Англичанин или американец, переводчик русского языка, просто не поймет, что, например, "музыка навеяла" - это цитата из анекдота, "волной смыло" - тоже, "ребята, давайте жить дружно" - цитата из мультфильма, "а еще я немного шью" - тоже, "в Греции всё есть" - то ли из "Трембиты", то ли из "Свадьбы в Малиновке".

В конце 80-х, товарищ по институту, на пляже, говорит, а вот покажи, что итальянский знаешь! А у меня газета "Унитà". Тогда в киосках у нас газеты компартий продавались. Заметка озаглавлена "Vissi d'arte". А я, ну, можно сказать, случайно поработал несколько месяцев рабочим сцены в оперном театре, поэтому знал: начало арии Тоски - "Я жила искусством". Уверен, почти никто из изучавших итальянский на филфаках, не понял бы, что это цитата.

Коллега переводила планерку, siete o fate? перевела "вы являетесь или делаете". Я потом ей подсказал, наедине, что это фразеологизм. Года за три до того, Андреа, итальянец, как-то зашел к нам в офис и спрашивает меня, как по-русски сказать "sei o fai?". Говорю, я и по-итальянски-то не знаю, что это значит. Сказал scemo. То есть, это неполная поговорка, полностью "Sei o fai scemo?" она уже давно не употребляется.

Я тут же выдал, без паузы: "Ты дурак, или претворяешься?". Он тут же звонит кому-то с нашего телефона и говорит ему: "Ты дурак, или претворяешься?". Еще раз, перевести - не проблема, проблема распознать!

Как у нас, никто же не говорит "Свежо предание, да верится с трудом". Все ограничиваются "свежо предание", как со многими другими пословицами, поговорками, цитатами. "У каждого пò горю, да не поровну" имеет продолжение, которое и из русских-то мало кто знает: "у одного похлебка жидка, а у другого - жемчуг мелок".

Как метко выразился Козьма Прутков, "Нельзя объять необъятное!". Нельзя одинаково хорошо быть в курсе обоих культурных бэкграундов. Например, русский человек, несколько лет живущий за границей, уже не поймет что означает "Обалдеть, дайте две!".

В Местре, на ресепшн, русская девушка из Рязани. Говорит по-русски с заметным итальянским акцентом. Причем каким! Удлиняет гласные в открытом ударном слоге! Так в Италии-то только дикторы телевидения говорят. Спрашиваю, сколько лет нужно, чтобы на родном языке уже говорить с акцентом. Два года...

См. также мой пост "Утрата родного языка на чужбине" - подробный анализ иностранного акцента коренной екатеринбурженки, немолодой, прожившей лет 10 всего в США.

http://perevod99.blogspot.com/2010/05/blog-post_04.html
Извините за столь длинный коммент.

"в Греции всё

"в Греции всё есть" - то ли из "Трембиты", то ли из "Свадьбы в Малиновке".

Из "Свадьбы" Чехова, на самом деле :)

"У каждого пò горю, да не поровну" имеет продолжение, которое и из русских-то мало кто знает: "у одного похлебка жидка, а у другого - жемчуг мелок".

По-моему, продолжение-то как раз знают, а вот начало мне, по крайней мере, не знакомо.

Например, русский человек, несколько лет живущий за границей, уже не поймет что означает "Обалдеть, дайте две!".

Да ну что вы! Этой фразе сто лет в обед, она даже у Ильфа и Петрова встречается:

-- Что у вас там на полке?
-- Утюг.
-- Дайте два.

И потом эмигранты ведь там тоже не за горизонтом событий сидят, многие из них и в рунет ходят ;)

У меня тоже есть...

...некоторые комментарии - но "нету времени" (А.Галич), напишу позже.

Еще про распознавание цитат

Цитаты бывают и бессловесные, картиночные. В баре висит репродукция картины "Охотники на привале". Говорю итальянцу - это очень знаменитая картина в России (знаменитая - в учебнике литературы в качестве иллюстрации к "Охотничьим рассказам" Тургенева). Он посомневался. Партнеры по переговорам подарили ему альбом юмористических рисунков Андрея Бильжо. Пока ехали, я листал, показывал и переводил карикатуры про Буратино-Пиноккио. И вот, одна - "охотники на привале". Да, говорит, действительно знаменитая, если в карикатурах ее цитируют...

Мой старый пост:
Русские анекдоты на итальянском языке
http://perevod99.blogspot.com/2007/12/blog-post_23.html

"Оказывается, слоны отлично умеют переносить бревна. Ученые подсчитали, что один слон может заменить 23 Ленина!"

Расскажите любому американскому русисту. Поймет?

См. также мой русский пост с другой картиночной цитатой:
Трудности перевода картинок без слов
http://perevod99.blogspot.com/2012/10/blog-post_10.html

И с той же картинкой на итальянском:
Le difficoltà di traduzione
http://italia99.blogspot.com/2011/04/blog-post.html

Ну знаете ли Вы, Павел Русланович, русских переводчиков, не нейтивов, способных разглядеть в этой бессловесной картинке цитату? Попробуйте протестировать...

Я не совсем об этом

В моей статье говорится о тех цитатах, которые постепенно превращаются в фразеологизм и становятся уже не фактом культуры, а фактом языка. Границы этого явления подвижны и в какой-то мере субъективны. Не все "нейтивы" могут распознать цитату, тем более, разумеется, не все иностранцы. Я пытаюсь поставить вопрос о том, когда цитату надо считать полностью прошедшей процесс "фразеологизации" и вошедший в словарный состав языка. Некоторые "кандидаты" со временем отпадают, другие (например, the usual suspects), наоборот, "получают проходной балл", и тогда уже совершенно не важно, распознаем ли мы это как цитату (это уже вопрос этимологии) или воспринимаем просто как фразеологизм, главное - правильный перевод. Таким образом, я не могу согласиться с Вашим главным тезисом "главная проблема - распознать цитату, или фразеологизм, а не как ее перевести". Тем более если это относится к фразеологизмам. Их перевод - очень часто большая проблема, здесь много подводных камней и об этом написано немало работ разного качества. Вообще этот вопрос интересует меня не в "лингвокультурном" отношении (как воспринимает цитату, реалию, картинку или мультфильм носитель языка и "неноситель"), а с точки зрения лексикографии (что включать и что не включать в словари, и в какие словари) и перевода (какие трудности возникают у переводчика и как можно их преодолевать).

Боюсь, словари

Боюсь, словари вообще, а бумажные - особенно, находятся сейчас на стадии отмирания (футурологи позапрошлого века, предсказывали, что в конце ХХ века главной проблемой Лондона будет конский навоз, который ляжет плотным, утрамбованных слоем аж до 2 этажа зданий). Поэтому, не так уж актуально, что в словари включать, кроме общей лексики.

С некоторых пор, несколько лет, по меньшей мере, замечаю, что раздражает (редкая!) необходимость "нянчить" в руках тяжелые бумажные словари, листать. Опять-таки, функции "полнотекстового поиска" в них нет, как в Лингво.

Иногда приходится переводить тексты с нидерландского, пользуюсь словарем мультитрана. Нидерландская его часть небольшая, меньше даже итальянской, там нет почти экономических и технических терминов. Гуглю. Находит, что это за налог, закон, аббревиатура - пояснения на нидерландском же. Придумываю, как эту реалию (экономические и юридические зачастую не имеют соответствия в родной фауне) ловчее обозвать по-русски.

Есть гигантский (страниц под 200) словарь английских / латинских медицинских аббревиатур (файл pdf). Находит, хорошо если четверть. Быстрее через поиск в Гугле. На каком-то из сайтов обязательно найдется расшифровка во первых же его строках, даже на сам сайт заходить не нужно - в анонсе поиска.

Переводил с английского текст про градирни (охладительные башни). The fill (существительное!). Лингво, Мультитран, и т.п. дают по две дюжины вариантов минимум, ни один не подходит. Делаю поиск на images "градирня, схема" "башенный охладитель, блок-схема, схема функционирования". И на английском так же. На 20, примерно, сайте вижу, что один и тот же орган ея организма по-русски называется "оросительный блок" а по-английски - the fill. "Ороситель", стало быть.

Нет и не может быть словаря, где, как в Греции, есть всё. "Нельзя объять необъятное". Есть итальянско-русский фразеологический (бумажный). 1056 стр., 23 тыс. фразеологических единиц. За 10 лет понадобился один раз.

Более того, полевые наблюдения показали, что 95% фразеологизмов оттуда не знают сами итальянцы, носители языка. Впервые их слышат! А Черданцева со товарищи так старалась включить в него как можно больше... А многие нужные - там все равно отсутствуют. Через Гуголь только, есть Викишнри, Викицитатник и т.п. Англо-русский фразеологический двухтомный пока ни разу не понадобился, немецких пара огромных...

См. также мой пост: "Почему я считаю себя надежным переводчиком?"
http://perevod99.blogspot.com/2012/05/blog-post_08.html

Словари никуда не денутся...

...как никуда не делось радио после изобретения телевидения, телевидение после изобретения интернета, театр после появления кино и т.д. Правда, пока не ясно, кто будут те "пассионарии" лексикографии, которые будут составлять словари. Ну, с будущим многое не ясно, и это хорошо.

Денутся в никуда, увы

Конечно же, никуда. Остап Бендер в 1928 году "попал под лошадь". И он, и все вокруг, были убеждены, что извозчики "отделаются легким испугом", и никуда не денутся. А буквально через 2 года появился таксист Адам Козлевич... и лозунг автопробега: "Ударим автомобилем по бездорожью и разгильдяйству!"

Речь-то не о словарях вообще, а о жутко специализированных, типа "Немецко-русский математический", "Англо-русский словарь терминов по геофизике и геологоразведке горючих ископаемых", 35 тыс. слов. Они выходили устаревшими уже при рождении, издании.

Валерий Палыч Берков, уважаемейший, рассуждает в своей книге "Двуязычная лексикография", какие исторические, географические, страноведческие реалии включать в словари, а какие нет.

Согласно его правилам, в русско-норвежские словари следует включать только Ибсена, Шекспира, Кнуда Гамсуна.

А вот я веду блог "русские анекдоты и юмор на итальянском языке". Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ким Чен Ыл.

Из Беседер (израильский русский юмор): "Уважаемый и любимый вождь товарищ Ким Чен Ир посетил 4-й уровень Dooma и встретился с повстанческими силами этой игры, уже не первый год отражающими нападения империалистических геймеров".

И вот, согласно рекомендациям Валерия Павловича, в "бестиарии" русско-итальянского большого словаря имени "Ким Чен Ир" быть не должно. Ну, и Вики, по-русски, потом перехожу на итальянскую Вики и читаю, как это по ихнему. Золушка, ослик Иа, Винни Пух.. и т.п.

Словари не поспевают просто.