Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

[Лингвистика]

When are you a ‘liberal’ and when are you not?

Pavel Palazchenko, Russian Translation Company

Abridged form published at
Russia Beyond the Headlines

UPDATE: Русский вариант, опубликованный в «Российской газете».

When the meaning of a word becomes entwined in a country’s political and intellectual traditions, translators had better beware. Whereas some political terms mean more or less the same to a Russian, an Egyptian, or an American, others have diverged so much that using them may require prior agreement about their meaning.

The word ‘conservative’ is an example of the former; ‘liberal,’ of the latter.

The usual suspects have become part of our language

Pavel Palazchenko

Originally published in Russia Now.
(To view the original publication, you may
need to install Adobe Flash Player.)

Where do the mannerisms of human speech соmе from? In any language, people will instantly recognise certain familiar phrases uttered famously in books, films or by public figures, and can also be a frequent headache for translators.

Перевод как учебная дисциплина, как умение и как профессия

В последнее время меня часто приглашают выступить с лекциями перед преподавателями различных вузов, переводчиками. Текст одной из моих лекций я решил поместить здесь, поскольку он довольно полно отражает мою позицию по некоторым дискуссионным вопросам.

There’s more to leadership than you think

Pavel Palazchenko, Russian Translation Company

Originally published in
Russia Beyond the Headlines.
See also: Found in Translation

UPDATE: Добавлен русский вариант из «Российской газеты».

The concept of leadership so prized by Americans is difficult for Russians to grasp, even when the word is translated correctly.

It is more a cultural than a linguistic problem and needs clarifying. Translators and students of foreign languages are familiar with the problem of what the French call faux amis (translators’ false friends), words that have the same origin and often look and sound the same but mean different things in different languages. Examples include the English word anecdote and the Russian “anekdot” (a joke) or velvet—in Russian “velvet” stands for corduroy.

Russian-English (2)

Pavel Palazchenko

Originally published in
Russia Beyond the Headlines.
See also: Found in Translation

Before perestroika, the language of Soviet politics was dry, emotionless and often meaningless. Inevitably, in a freer environment the pendulum swung toward a more lively style. But much of the new liveliness has been of a peculiar kind. In the 1990s, politicians and the media took to borrowing words and phrases from the language of the criminal underworld. For example, the expression "turf war" was first used to describe gang disputes over territory and then migrated to politics and business.

Russian-English

Pavel Palazchenko

Originally published in
Russia Beyond the Headlines.
See also: Found in Translation

I've been a translator and interpreter for almost 40 years now, and my fascination with “the untranslatable” has been growing all these years. Mind you, I am speaking of European languages, which are relatively similar. Compared to Piraha, the language of an Amazon tribe that has no concept of numbers or counting, Russian and English have a world in common.

The many colours of our world still always dazzle us

Pavel Palazchenko, Russian Translation Company

Originally published on April, 2 2009 in Russia Beyond the Headlines, a supplement sponsored by Rossiyskaya Gazeta. The complete issue is also available in e-paper format (Adobe Flash Player required).

The recent election campaign in the US was so widely covered in the Russian media that almost everyone now seems to know what red states and blue states mean; some even know the meaning of purple, the battleground states.

О «русском Киплинге» (и о любви)

Недавно на сайте «Охота за цитатами», в котором я иногда участвую и который рекомендую всем, возникла очень интересная дискуссия - как кажется, с неожиданным для ее инициатора финалом. Впрочем, может быть, последнее слово в ней еще не сказано и мы узнаем что-то новое о ее замечательных героях.

Замогильные записки

Замогильные записки MXMLLL-й Международной научно-поучительной конференции «Паралингвистический аспект инновационных учебно-методических комплексов в парадигме современных вызовов переводоведения»
У.Я. Полуэктович

Материал опубликован на сайте о переводе
и для переводчиков «Думать вслух»

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые коллеги! Разрешите объявить MXMLLL-ю Международную научно-поучительную конференцию «Паралингвистический аспект инновационных учебно-методических комплексов в парадигме современных вызовов переводоведения» открытой. В этом году у нас интереснейшая программа: пленарное заседание, две секции, торжественный ужин, два серьезных обеда и восемь довольно-таки официальных кофе-пауз. Но прежде чем мы перейдем к докладам, разрешите доложить по организационным моментам.

Мне поступило много вопросов о том, что значит «паралингвистический аспект». Кто-то даже думал, что это опечатка: надо было «пара лингвистических аспект». Нет, коллеги, никакой опечатки нет. Я попрошу Бурчилину Ирину Львовну, ведущего сотрудника РАН, РАЯН и БаЯН, довести до собравшихся касательно паралингвистического аспекта.

«Перевод» на ухабах политики

Журнал «Мосты» попросил меня написать статью на основе недавней дискуссии об «ошибках в переводе политических документов». Не думаю, что эта статья ставит точку в обсуждении проблемы, да и новые подобные случаи наверняка будут время от времени возникать. Но мне хотелось, не подводя окончательную черту, исправить некоторые неточности, которые возникали в спешке дискуссии, и дополнить сказанное.