Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

[Лингвистика]

Политика и лингвистика

В статье обозревателя «Нью-Йорк таймс» Николаса Кристофа — интересный факт, который вывел меня на сайт The Global Language Monitor.

Сначала — цитата:

Mr. Obama, unlike most politicians near a microphone, exults in complexity. He doesn't condescend or oversimplify nearly as much as politicians often do, and he speaks in paragraphs rather than sound bites. Global Language Monitor, which follows linguistic issues, reports that in the final debate, Mr. Obama spoke at a ninth-grade reading level, while John McCain spoke at a seventh-grade level.

Повышение "синхронной" квалификации

Павел Русланович!

Скажите, пожалуйста, как часто Вы участвуете в образовательном процессе на курсах синхронного перевода «Синхрон-плюс». Просто я подумываю о возможности позаниматься на этих курсах, но хотелось бы попасть именно к Вам в группу.

С уважением,
А.

Для мира этот предлог не нужен

Опубликовано 17.09.2008
в «Новой газете»

Личный переводчик первого президента СССР Павел Палажченко по просьбе «Новой» перевел с дипломатического языка на русский «план Медведева-Саркози», вызвавший столько споров

Нынешнего руководителя отдела международных связей Горбачев-фонда мы вообще-то привыкли видеть за плечом лидера страны как переводчика. В цеху профессионалов авторитет Павла Палажченко настолько безоговорочный, что именно к нему «Новая» и обратилась за комментариями на злобу дня.

Две статьи (или одна)?

История этих статей такова. Утром 11 августа я получил письмо от редактора отдела комментариев и публицистики газеты «Вашингтон пост»:

Dear Pavel Palazchenko,

My name is Autumn Brewington, and I am the Post's op-ed editor. We would like former President Gorbachev to write a column for the Post sharing his perspective on what is happening with Russia and Georgia and what he thinks should happen. If he is interested, we could take up to 750 words. Would you please pass along this request?

Thank you and best regards,
Autumn Brewington

Позвонил Михаилу Сергеевичу, который несмотря на отпуск сразу же согласился. Текст был готов примерно через два часа («технологию» работы над текстом раскрывать не буду, но не должно быть никаких сомнений: это именно его статья, его мысли и оценки). Во второй половине дня английский перевод был отправлен в Вашингтон.

Новый перевод сонетов Шекспира

Недавно я получил неожиданный подарок — Александр Шаракшанэ прислал мне книгу своих переводов сонетов Шекспира (изданную пока мизерным тиражом). Я их сейчас читаю.

Впечатление очень большое. Ведь многие сонеты я не читал уже очень давно, стерлось из памяти почти все кроме основной канвы и самых известных. И вот теперь снова прохожу эту «тропу» от начала до конца. Вспоминаю, что и при первом чтении у меня было ощущение некоторой «сочиненности» чувств, подгонки их под придуманный, как мне кажется, сюжет (поэтому, думаю, если и заниматься поиском реального Шекспира, то не на основе изучения сонетов; они — выдумка, игра несколько взвинченной фантазии). И на этом фоне в оригинале — невероятная свежесть языка, который «ведет» поэта, то есть автор — «слепая ласточка», повинующаяся ультразвукам, которые заключены в самой природе английского языка того времени.

Переложить все это на другом языке, особенно, следуя нашей традиции, с максимальным соблюдением формы оригинала, невероятно трудно, я просто не представляю себе, как можно на такое решиться. Наверное, переводчику, отважившемуся на это, не все удалось в одинаковой мере, но есть одно принципиальное достижение — найдена довольно точная мера архаизации и «затрудненности» текста. Во всяком случае, в тех сонетах, которые я успел прочитать внимательно, и то и другое присутствует (и это отличает новый перевод от слишком уж «ясных», легко читающихся переводов Маршака), но сделано это без перегиба, без вымученности.

Более сведущие, чем я, люди, наверное, найдут какие-то изъяны в версификации; вообще вопрос о том, следует ли в переводах придерживаться очень жестких требований к рифме, которые приняты в собственно русской поэзии, по-моему, дискуссионный. Но все это — детали. Книга, конечно, заслуживает издания нормальным тиражом, и, как мне сообщил Александр, вскоре это должно произойти.

А Что в "Кабинке синхрониста"?

Здравстуйте, Павел Русланович!
Спасибо Вам за письмо. Решила зарегистрироваться на Вашем сайте. Очень у Вас интересно! А вот и мой первый вопрос (вернее вопросы!:)))

Очередная статья ВЛ (кое-что от меня)

Ошибки без кавычек

В.К. Ланчиков

Переводчик – вечный «стрелочник». Если какому-нибудь форумному рецензенту не понравится в переводе слог превозносимого у себя на родине писателя, он не станет задаваться вопросом, насколько точно передал переводчик авторский стиль. «Там хвалят, а мне не нравится – значит, дрянь перевод». При помощи такого остроумного силлогизма можно убить двух зайцев: без особых стараний приобрести славу знатока переводческого ремесла и избавиться от нестерпимой мысли, что у тебя, возможно, иной вкус, чем у большинства соотечественников расхваленного автора. Рикошетом убивается и репутация переводчика.

Фразеосхемы

Из письма:

Уважаемый Павел Русланович!

Спасибо за оба словаря. Просто превосходно! Хорошо, что Вы сдержали слово и написали вторую книгу.

Я в первый раз на Вашем сайте и не знаю правил, да была-не была, спрошу.

Как можно перевести на английский *не к ночи будет помянуто*. Никак не найду эквивалента.

Спасибо.

Успехов.

Вилик

Из переписки

Павлу Руслановичу Палажченко от студента-переводчика Максима Афанасьева (ЮФУ)

Уважаемый Павел Русланович,

Мы с Вами лично не знакомы, но я очень много о Вас слышал, читал Ваши работы, а также Ваши сообщения на форуме (lingvoda), откуда я и взял Ваш e-mail адрес. Для меня Вы и Ваши коллеги, государственные переводчики, - это настоящий пример для подражания с тех пор, как я выбрал специальность "Перевод и переводоведение" в Южном федеральном университете. У меня есть к Вам небольшой вопрос, если можно так сказать, исследовательского характера - я пытаюсь систематизировать теоретический материал о так называемой "дипломатической функции" переводчика, и мне не обойтись без практического совета такого высокого профессионала, как Вы. Я знаю, что Вы очень занятой человек, поэтому я был бы очень благодарен Вам даже за краткий ответ.

The Sweet Smell of Success?

The English version of the article “Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской

M.Berdy, V.Lanchikov

Опубликовано на «Думать вслух».

It’s hard to argue with the fairness of the rule: “Don’t judge a book by its cover”. But it’s not so easy to continually abide by it, either. It’s a rare person who can immediately get an idea about a book without taking a look at its cover.