Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Для мира этот предлог не нужен

Опубликовано 17.09.2008
в «Новой газете»

Личный переводчик первого президента СССР Павел Палажченко по просьбе «Новой» перевел с дипломатического языка на русский «план Медведева-Саркози», вызвавший столько споров

Нынешнего руководителя отдела международных связей Горбачев-фонда мы вообще-то привыкли видеть за плечом лидера страны как переводчика. В цеху профессионалов авторитет Павла Палажченко настолько безоговорочный, что именно к нему «Новая» и обратилась за комментариями на злобу дня.

— Павел Русланович, наша элита, к сожалению, с XIX века забыла свой родной французский, а общий язык с Западом нужен. Как решить проблему?

— Вы знаете, не у нас с Западом, а вообще в мире есть глобальный язык общения — английский. Сам язык от этого и выигрывает, и проигрывает: он огрубляется, упрощается, но это — данность.

— Поскольку самым распространенным в мире является Broken English («плохой (ломаный) английский»), многие не чувствуют нюансов — и наша пропаганда, например, ухватилась за термин «режим Саакашвили» в западных источниках, находя в нем чуть ли не осуждение властей Грузии…

— Я не помню там слова «режим», но оно имеет негативную коннотацию во всех практически языках, кроме французского. Но в документах «Медведев — Саркози» этого термина точно не было, хотя они разрабатывались в формате двух языков — по-русски и по-французски. Кроме этих текстов аутентичными надо считать речи президентов на пресс-конференциях 12 августа и 8 сентября. Все остальное надо цитировать осторожно.

Слова могут очень много значить. Например, в текстах ЕС и даже в высказываниях американского президента говорится о «непропорциональном ответе России». Если ответ непропорциональный, значит было, на что отвечать. Это косвенное признание того, что конфликт начался с действий Грузии.

— Тем не менее тема «трудностей перевода» приобрела заостренный характер, почему?

— Началось все с того, что глава французского МИД Бернар Кушнер, когда его спросили, в чем причина разногласий по 6-му пункту известного документа, ответил: «Как всегда, в переводе». Некоторые члены переводческого сообщества за это ухватились, были дискуссии на разных сайтах, кто-то даже злорадствовал. Но, во-первых, в словах Кушнера была ирония, которую не все почувствовали. Во-вторых, он ведь не сказал, что переводчики виноваты.

Между формулировками «безопасность в Южной Осетии и Абхазии» и «безопасность для Южной Осетии и Абхазии» действительно есть разница. Но переводчик просто не мог сделать такую ошибку. Скорее это была попытка дипломатов и политиков подогнать первоначальную формулировку под свои позиции. Изначальная формулировка Дмитрия Медведева, повторенная Николя Саркози: «безопасность Южной Осетии и Абхазии» (без всякого предлога).

Мое мнение — и России, и ЕС следовало придерживаться позиции, озвученной 12 августа, но кто-то начал перетягивать канат. В общем, я защищаю переводчиков и делаю это не только из профессиональной солидарности.

Все упирается в политику, а не в лингвистику. Если есть желание договариваться и идти на компромисс, подобные вещи — не проблема. Если же нет, можно вытащить предлоги. Лучше не играть словами.

На всяких переговорах конкурируют две тенденции — договориться и выжать как можно больше для себя и своей позиции — иногда дипломатам кажется, что путем лингвистических хитростей они могут добиться своего, но мой опыт показывает, что это не так.

Еще один пример — коллизия со словами «отвод» и «вывод» войск. Здесь уже с нашей стороны была попытка сыграть на различии между этими словами, чтобы c помощью слова «отвод» обосновать позицию России о неуходе введенных войск с территории Абхазии и Южной Осетии. Это, разумеется, противоречит договоренности Медведев—Саркози от 12 августа, где президент России, Верховный главнокомандующий, по тексту зачитал именно «вывод», причем на позиции до начала военных действий. К тому же настаивать на «отводе» неправильно, потому что «отвод» — это когда что-то делается в пределах одной страны.

— Можно трактовать и так, что «отвод» с собственно грузинской территории в Южную Осетию и Абхазию — косвенное признание Россией, что обе республики остаются частью суверенной Грузии?

— Получается так. Именно поэтому слово «отвод» не работает на нашу официальную позицию, особенно после признания независимости Абхазии и Южной Осетии. Так что лучше генералам в лингвистику не влезать.

На моей памяти — обсуждение одной запятой в договоре по ПРО 1972 года. Споры о его интерпретации начались в 1983-м, когда президент США Рейган выступил со своей Стратегической оборонной инициативой, где фразу «исследования и испытания, которые разрешены» американцы трактовали как любые, а не только те, что разрешены договором по ПРО. США посчитали: запятая перед местоимением which означает: разрешены любые исследования и испытания, а значит, можно делать все что угодно, вплоть до испытаний в космосе. Конечно, спор был не о запятой и не о словах, а о стремлении американцев размыть договор. Это было трудно, поэтому США в конечном счете при Буше-младшем вышли из режима договора. Косвенное свидетельство, что правы были мы.

— В любом случае первична политическая воля?

— Абсолютно.

— Часто ли переводчики выступают миротворцами, когда их лидеры ссорятся?

— Я знаю знаменитую цитату из Питера Устинова: «Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга. Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил, что один государственный муж сказал другому», но мне лично не известны такие случаи. Очень часто, когда идет согласование документов, переводчики и дипломаты вместе ищут слово.

— Знаменитую кузькину мать Хрущева могли перевести как мат?

— Кузькина мать — это не мат, переводчик смягчил ее (Mother of Kuzmа) только потому, что в его «репертуаре» не нашлось адекватного крепкого выражения. Если президент говорит «мочить», смягчать не надо, если про «обрезание»

— нужно говорить именно про «обрезание». Ничего страшного!

Известен случай, когда председатель президиума Верховного совета СССР Ворошилов в Камбодже, осматривая знаменитый храм Ангкор Ват, сказал: «Вот азиаты — с голой задницей ходят, а такого понастроили». Дескать, не на это надо было деньги и творческие усилия направлять. Когда хозяева поинтересовались, что было сказано, переводчик изрек: «Климент Ефремович восхищается талантом и мастерством ваших зодчих». Думаю, это было не лучшее решение. Ведь пожелай обе стороны продолжить диалог, получился бы, мягко говоря, конфуз. Смысл надо было оставить, но смягчить. Можно было, в конце концов, сказать, что не расслышал (ведь разговор был «между своими» и не предназначался для перевода). Мне повезло — я работал с достойными людьми, которые понимали свою ответственность за слова.

— У нас третий после Горбачева и Путина президент с высшим юридическим образованием. Кто из них более точен в формулировках? Медведев?

— Мне трудно сравнивать, я работал только с Горбачевым. Могу сказать — и это признавали президент Буш и другие лидеры, — что с Михаилом Сергеевичем было договариваться нелегко, он жестко следовал утвержденным Политбюро позициям, но если согласие было достигнуто, все тщательно исполнялось. Вообще-то не дело переводчика сравнивать президентов. Но Горбачева мне не приходилось корректировать. Меня не раз спрашивали: если говорится что-то не соответствующее известной позиции страны, что должен делать переводчик? Если уверен, что это делается осмысленно, что это не ошибка и не оговорка, так и надо переводить, если не уверен, в крайнем случае можно попросить повторить, сказав, что не расслышал. Иногда переводчики это делают, хотя это не очень приятное положение.

— А если говорится явная глупость?

— Можно как-то смикшировать. Мне кажется, что это у переводчика происходит почти автоматически.

— Сейчас лидеры страны уже хорошо знают иностранные языки, видно по глазам, что понимают, но прячутся за спину переводчика. Тянут время?

— Не прячутся за спину, а рассчитывают на их профессионализм. Все-таки уровень знания иностранных языков у большинства политиков не таков, чтобы была стопроцентная уверенность в том, что уловил (или может высказать) все нюансы. Поэтому сейчас и требования к переводу очень высокие: нужен высокопрофессиональный.

— А как вы относитесь к тому, что Путин в Германии корректировал своего переводчика?

— Это его право — поправить, уточнить смысл сказанного. Другое дело, что есть люди, которые переоценивают свое знание языка и поправляют не по делу. Помощь переводчика на важных переговорах — дело принципиальное. Жак Ширак очень неплохо говорил по-английски, но на переговорах никогда не переходил с родного французского, то же самое — Николя Саркози. Это делается не только и не столько для выигрыша времени на ответ, а потому, что уровень ответственности высок. И политика, и переводчика.

См. также дискуссию переводчиков на форуме ABBYY Lingvo, в которой обсуждаются некоторые «трудности перевода».

Запятая в Договоре по ПРО

Павел Русланович,

А где именно в Договоре по ПРО американцы указывали на запятую перед which? Я просмотрел весь текст, но ничего такого не нашел. Нечто близкое к тому, что Вы говорите, есть в статьях 4 и 5, но ни в одной из них запятая ничего не меняет.

В связи с СОИ, действительно, говорили об узком (restrictive) толковании Договора по ПРО, но это restrictive, кажется, никак не было связано с restrictive clauses, а касалось определения системы ПРО в статье 2, часть 1.

Как непосредственный участник, внесите ясность, если не сложно.

С уважением,

Владимир

Текст Договора:
http://en.wikisource.org/wiki/Anti-Ballistic_Missile_Treaty

Комментарий американцев по поводу узкого толкования:
http://findarticles.com/p/articles/mi_m1079/is_/ai_4038349

Comma

Sorry for replying in English; I have no Russian font in the computer I am using.
I probably got it wrong: the comma was in a protocol to the treaty rather than the treaty itself. The phrase was: "research and testing which is permitted by the ABM treaty". The comma would mean that any research and testing is permitted. However, the treaty itself bans weapons in space.
I have to check it when I have a chance; obviously, it was a long time ago. But the phrase I quoted does stick in my memory.

Уважаемый

Уважаемый Владимир!
Спасибо за Ваш вопрос. Он позволил мне освежить в памяти уже довольно далекие события и уточнить цитату.
Вы правы: она не из Договора по ПРО. Но по сути пример верен, поскольку она относится к Договору.
Привожу по-русски и по-английски цитаты из Совместного заявления на высшем уровне, принятом по итогам визита М.С.Горбачева в Вашингтон в декабре 1987 г.:

C учетом подготовки договора по СНВ руководители двух стран поручили также своим делегациям в Женеве выработать договоренность, которая обязала бы стороны соблюдать Договор по ПРО в том виде, как он был подписан в 1972 году, в процессе осуществления исследований, разработок и при необходимости испытания, которые разрешаются по Договору по ПРО, и не выходить из Договора по ПРО в течение согласованного срока.

Taking into account the preparation of the Treaty on Strategic Offensive Arms, the leaders of the two countries also instructed their delegations in Geneva to work out an agreement that would commit the sides to observe the ABM Treaty, as signed in 1979, while conducting their research, development, and testing as required, which are permitted by the ABM Treaty, and not to withdraw from the ABM Treaty, for a specified period of time.

Разумеется, к взаимной аутентичности этих текстов можно предъявить определенные претензии, но надо иметь в виду, что они разрабатывались одновременно на двух языках и являются равно (а не взаимно) аутентичными, т.е. невозможно делать окончательные выводы только на основе одного языкового варианта. Тем не менее наши американские партнеры пытались трактовать запятую после слова required как означающую, что любые испытания, в том числе в космосе, разрешены Договором по ПРО. На мой взгляд, это не так даже с чисто лингвистической точки зрения (запятая после as required должна ставиться в любом случае, поскольку следуют одно за другим два слова в форме причастия прошедшего времени: required и permitted). Но главное: по нашему настоянию в текст был включен очень важный момент: "соблюдать Договор по ПРО в том виде, как он был подписан в 1972 году", а Договор однозначно запрещает оружие в космосе, в том числе его испытания:

Each Party undertakes not to develop, test, or deploy ABM systems or components which are sea-based, air-based, space-based, or mobile land-based.

Конечно, это не исчерпывает тему "языковых противоречий". Если интересно, ее можно продолжить на примере резолюции СБ ООН 242 по Ближнему Востоку: там интересная проблема в связи с сопоставлением английского и французского текстов.

Resolution 242

Спасибо за разъяснения!

Насчет резолюции 242 -- история довольно подробно изложена в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_Security_Council_Resolution_...

Но, конечно, будет интересно услышать Ваш комментарий.

Комментарий

Спасибо за ссылку. Эта статья из Википедии, как и многие другие, к сожалению, довольно неряшлива и требует редакционной работы. Претензия на серьезную энциклопедичность предполагает гораздо большие знания, причем не только лингвистические.

Начнем с того, что некоторые тезисы статьи просто не очень грамотны. Например:
“the word "des" present in the French version seems to be - not the French indefinite article in plural ("des") - but rather a contraction of the words "de" and "les" (the latter being the French definite article in plural), equal to the English "of the".”
Здесь seems to be звучит просто комично, так как des в качестве “indefinite article” делало бы предложение грамматическим нонсенсом. Этот тезис надо просто снять. В то же время недостаточно внимания уделяется следующему высказыванию Шабтая Розена:
“Many experts in the French language, including academics with no political axe to grind, have advised that the French translation is an accurate and idiomatic rendering of the original English text, and possibly even the only acceptable rendering into French."
На мой взгляд, это совершенно верно, так как употребление партитива de привело бы к появлению в тексте странного словосочетания forces armées israéliennes de territoires occupés. Но этот аргумент парадоксальным образом работает не на позицию Израиля, а против нее, так как языковые варианты резолюций ООН не взаимно, а равно аутентичны (о разнице между этими понятиями см. ниже), а следовательно французский текст ни в чем не «уступает» английскому.

На мой взгляд, в объективном энциклопедическом тексте недопустимо появление, даже со ссылкой, заведомо неверных положений. Например, следующая цитата:
“The Committee for Accuracy in Middle East Reporting in America argues the practice at the UN is that the binding version of any resolution is the one voted upon. In the case of 242 that version was in English, so they assert the English version the only binding one.”
Конечно, это не так. Выражение binding version абсурдно. Ни одна резолюция СБ ООН не голосуется, пока проект не готов на всех официальных языках Совета. После этого обязывающими (binding) становятся положения резолюции, а не какая-то version. То же самое можно сказать и о следующем аргументе, где та же мысль выражена в еще более абсурдно-вызывающей форме (“a British resolution”):
“Georgetown University's Institute for the Study of Diplomacy points out that this was indeed the position held by the United States and United Kingdom: ... both the British and the Americans pointed out that 242 was a British resolution; therefore, the English language text was authoritative and would prevail in any dispute over interpretation.”

Вообще надо сказать, что в последнее время подобные аргументы выдвигаются все реже, так как все серьезные авторы сходятся на том, что вопрос политический, а не лингвистический. По сути это признается и разделе данной статьи Legal Interpretation (тоже, правда, довольно неполном и неряшливом). Попытки прикрыться «лингвистикой» (semantics) служили для оправдания позиций Израиля и США, которые привели к затягиванию на годы и десятилетия процесса ближневосточного урегулирования, что в конечном счете оказалось вредно для самого Израиля. Не вижу лучшего подтверждения этому, чем «прощальное» интервью Эхуда Ольмерта:
http://www.nytimes.com/2008/09/30/world/middleeast/30olmert.html

Теперь два слова о различии между взаимно и равно аутентичными текстами. Насколько мне известно, в международном праве этому различию не уделяется внимания, а между тем оно существенно. Дело в том, что если тексты являются взаимно аутентичными, то достаточно «проинтерпретировать» один языковой вариант, и все другие будут считаться автоматически соответствующими этой интерпретации (поскольку взаимное соответствие этих текстов подразумевается с самого начала). При равной аутентичности различия в интерпретациях языковых вариантов рассматриваются так же, как и нередко возникающие разночтения в толковании текста, существующего только на одном языке, то есть они требуют обсуждения и согласования на дипломатическом и, если необходимо, политическом уровне. И при наличии политической воли компромисс всегда можно найти. Если же ее нет – то мы обречены «мучить» языки.