Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Новый перевод сонетов Шекспира

Недавно я получил неожиданный подарок — Александр Шаракшанэ прислал мне книгу своих переводов сонетов Шекспира (изданную пока мизерным тиражом). Я их сейчас читаю.

Впечатление очень большое. Ведь многие сонеты я не читал уже очень давно, стерлось из памяти почти все кроме основной канвы и самых известных. И вот теперь снова прохожу эту «тропу» от начала до конца. Вспоминаю, что и при первом чтении у меня было ощущение некоторой «сочиненности» чувств, подгонки их под придуманный, как мне кажется, сюжет (поэтому, думаю, если и заниматься поиском реального Шекспира, то не на основе изучения сонетов; они — выдумка, игра несколько взвинченной фантазии). И на этом фоне в оригинале — невероятная свежесть языка, который «ведет» поэта, то есть автор — «слепая ласточка», повинующаяся ультразвукам, которые заключены в самой природе английского языка того времени.

Переложить все это на другом языке, особенно, следуя нашей традиции, с максимальным соблюдением формы оригинала, невероятно трудно, я просто не представляю себе, как можно на такое решиться. Наверное, переводчику, отважившемуся на это, не все удалось в одинаковой мере, но есть одно принципиальное достижение — найдена довольно точная мера архаизации и «затрудненности» текста. Во всяком случае, в тех сонетах, которые я успел прочитать внимательно, и то и другое присутствует (и это отличает новый перевод от слишком уж «ясных», легко читающихся переводов Маршака), но сделано это без перегиба, без вымученности.

Более сведущие, чем я, люди, наверное, найдут какие-то изъяны в версификации; вообще вопрос о том, следует ли в переводах придерживаться очень жестких требований к рифме, которые приняты в собственно русской поэзии, по-моему, дискуссионный. Но все это — детали. Книга, конечно, заслуживает издания нормальным тиражом, и, как мне сообщил Александр, вскоре это должно произойти.

Для каждого из трех сонетов (№№ 66, 116, 129) приводятся 1) стихотворный перевод; 2) оригинальный текст; 3) комментарий к оригинальному тексту; 4) подстрочный перевод. Английский текст приведен в редакции New Cambridge Shakespeare, 1999. Другие сонеты Шекспира в переводе Александра Шаракшанэ вы можете найти на сайте sonnets-best.narod.ru

66

Я смерть зову, мне в тягость этот свет,
Где мается достоинство в нужде,
И где ничтожество живет без бед,
И чистой веры не сыскать нигде,

И лаврами увенчаны плуты,
И честь девичью треплют на торгах,
И совершенство — жертва клеветы,
И чахнет мощь у немощи в руках,

И власть искусству заперла уста,
И блажь в управу знание взяла,
И искренность зовется «простота»,
И под пятой добро живет у зла, —

Устал я и бежал бы от всего,
Но как я брошу друга своего?

 

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
      Tired with all these, from these would I be gone,
      Save that to die, I leave my love alone.

 

Сонет 66 выделяется среди других неожиданно резко звучащей темой усталости от жизни и неприятия окружающей действительности. Похожие мотивы у Шекспира можно найти, например, в знаменитом монологе Гамлета («Быть или не быть…»). Сам номер сонета, возможно, содержит намек на апокалиптическое «число зверя». Уникальной является структура стихотворения: оно состоит всего из двух предложений, причем первое содержит десятикратную анафору: каждая из строк 3–12  начинается с союза “And” и добавляет пункт к списку обвинений, которые поэт предъявляет миру. Нагнетание этих мрачных констатаций завершается трагической кульминацией (строка 13) и пронзительной лирической концовкой (строка 14).

 

с.1

Tired with all these — устав от всего этого. Список «всего этого» содержится в строках 2–12. Предикатив “tired” в основном означает «у меня больше нет сил терпеть», однако уместны и другие коннотации: «мне все это давно наскучило, надоело», а также «из-за этого моя жизнь исчерпана, я постарел».

restful — Эпитет “restful” составляет антитезу к “tired” в этой же строке: смерть несет отдохновение, покой уставшему от жизни лирическому герою.

for… death I cry — я взываю к смерти (призываю смерть)

с.2

As = Such as — Наречие грамматически примыкает к фразе “tired with all these” в строке 1 и открывает список пороков, которые поэт находит в мире.

desert — достоинство; заслуги. Здесь «достоинство» выступает в персонифицированном качестве, и далее персонификация имеется в каждой строке вплоть до двенадцатой. Этот стилистический прием призван придать обобщенный смысл тому, что поэт говорит о мире. (В оригинале Торпа непоследовательно выделены заглавными буквами только некоторые из персонифицируемых существительных).

desert a beggar born — достоинство, рожденное нищим (от роду пребывающее в нищете)

с.3

needy nothing — Здесь “nothing” — антитеза “desert” в строке 2, то есть ничтожество. Эпитет “needy” тавтологически усиливает этот смысл ничтожности, отсутствия достоинств; выражение “needy nothing” можно передать как «жалкое ничтожество», «убогое ничтожество».

trimmed in jollity — Здесь “trimmed” означает «наряженный», «разодетый», а “jollity” употреблено в устаревшем значении «пышность», «великолепие», «роскошь». При этом возможна игра на другом значении “jollity” — «веселье», «празднество», а также ассоциация с шутовством.

с.4

faith — 1) вера (не обязательно в христианском смысле); 2) верность

unhappily — Наречие “unhappily” имеет здесь значение, которое было в употреблении с начала 16 в. до середины 17 в. — «злобно», «злонамеренно»; однако и более общее значение — «к несчастью», возможно, также следует учитывать.

faith… forsworn — от веры отреклись

с.5

gilded honour — По стилистическому механизму метонимии, «честь», «почести» (honour) здесь названы «позолоченными» (gilded), поскольку они символизируются золотыми знаками отличия (цепями и пр.); одновременно эпитет “gilded” содержит указание на чисто внешний, фальшивый характер этих почестей.

shamefully — постыдно

misplaced — Здесь, в отношении почестей, “misplaced” означает, что они воздаются не тому, кто их заслуживает.

с.6

maiden virtue — девственная добродетель (нравственность; целомудрие). Это можно понимать конкретно, как добродетель девственниц, или в более широком смысле.

rudely strumpeted — Поскольку “strumpet” означает «проститутка», “strumpeted” можно перевести как «проституирована»; наречие “rudely” (грубо) добавляет к этому экспрессивности, составляя контрастную параллель с “maiden”. Не совсем ясно, однако, имеется ли в виду, что добродетель торгует собой или что добродетель принуждают продаваться.

с.7

right perfection — истинное совершенство

wrongfully disgraced — Здесь “disgraced” означает «опозорено», а “wrongfully” — «ложно», «несправедливо»; таким образом, “wrongfully disgraced” можно перевести как «оклеветано». С другой стороны, глагол “disgrace” употреблялся до конца 18 в. еще и в значении «обезобразить», «изуродовать», которое здесь может быть уместным, если под «совершенством» понимать красоту.

с.8

strength by limping sway disablèd — Здесь “sway” означает «власть», «правление», а “limping” — «шаткая», «неустойчивая» (присутствует также ассоциация с прилагательным “limp” — «вялый», «слабый»). Словосочетание “limping sway” содержит внутреннее противоречие, оксюморон, который подчеркивает неестественность такого явления. «Силу» (strength) здесь можно понимать по-разному, в более или менее широком смысле; возможно, эта неоднозначность допущена автором намеренно.

с.9

art — искусство; литература. Учитывая профессию автора, комментаторы подчеркивают, что “art” может означать искусство театра.

tongue-tied by authority — (искусство, которому) властью связан язык. В строке 9 фигурируют два противостоящих персонифицированных субъекта — «искусство» и «власть»; подобные пары имеются также в строках 10–12.

с.10

folly — 1) глупость; 2) прихоть, каприз, блажь

doctor-like — с ученым видом

skill — знание; мастерство; опыт

с.11

simple truth — безыскусная (наивная) правда (честность)

miscalled — Глагол “miscall” здесь употреблен в значении «(бранно) обозвать», «прозвать».

с.12

captive good — находящееся в неволе (порабощенное) добро

attending — прислуживающее

captain ill — Здесь употребленное атрибутивно “captain” означает «занимающее главенствующее положение» (зло). “Captive good” и “captain ill” составляют параллельную конструкцию и антитезу, подчеркнутую аллитерацией.

с.13

from these would I be gone — от (всего) этого я бы ушел. В следующей строке поясняется, что речь идет о смерти.

с.14

Save that to die = Except that if I die

my love — Относится к возлюбленному Другу поэта.

 

Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, —
устав видеть достоинство от роду нищим,
и убогое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным, 
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, которое оклеветано,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому властью связан язык,
и блажь, с ученым видом управляющую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, —
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает одно: умерев, я оставлю свою любовь
в одиночестве.

116

Да не признаю я, что есть помехи
Союзу верных душ. То не любовь,
Коль могут на грехи толкнуть огрехи
И на измену — суетная новь.

Любовь — как веха, нет прочней и лучше,
Незыблема пред бурею любой;
Звезда, что светит для ладьи заблудшей,
Непостижима, хоть всегда с тобой.

Любовь — не шутка Времени пустая.
Хоть юный цвет исчезнет без следа,
Любовь перемениться не заставят
Ни дни, ни годы — вечно, до Суда.

А если заблужденье речи эти —
Я не поэт, и нет любви на свете!

 

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
       If this be error and upon me proved,
       I never writ, nor no man ever loved.

 

Сонет 116, один из самых знаменитых в составе книги, не связан прямо с Другом или иным адресатом. Поэт воспевает любовь — «брак верных душ»: любви не страшны никакие изменчивые обстоятельства, она служит неколебимой вехой и путеводной звездой для всякой «заблудшей ладьи», не подчиняясь самому Времени. Психологическую глубину этому стихотворению придает подробное и выразительное перечисление всех опасностей, которые угрожают любви, а также неоднозначные начало и концовка.

 

с.1-2

Let me not to the marriage of true minds/Admit impediments — Предложение “Let me not… admit impediments” можно прочесть по-разному, в том числе: 1) да не признáю я, что есть препятствия; 2) не дайте мне признать, что есть препятствия. Речь идет о препятствиях к «браку верных душ», то есть к истинной любви. Здесь обыгрывается текст англиканской службы венчания, в которой священник говорит, обращаясь к жениху и невесте: “I require and charge you both, as ye will answer at the dreadful day of judgement when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment, why ye may not be lawfully joined together in Matrimony, ye do now confess it”. (До венчания вопрос о препятствиях к браку задается прихожанам при объявлении о будущем бракосочетании.) Общий смысл данного места в строках 1–2, вероятно, следующий: поэт дает понять, что ему известны препятствия к «браку верных душ» (которые создает природа вещей или человеческая природа), однако он отказывается признавать их (заявлять о них), потому что верит в этот «брак» и хочет, чтобы он состоялся.

с.2–3

love is not love/Which alters — та любовь не любовь, которая меняется

с.3

when it alteration finds — когда она находит (встречает) изменения. Речь идет об изменчивости, непредсказуемости обстоятельств; ср. “millioned accidents” в строке 5 сонета 115.

с.4

bends with the remover to remove — (не) сходит с места (с пути), подчиняясь тому, что уводит в сторону (т.е. меняющимся обстоятельствам, которые меняют человека). Ср. “Divert… to th’course of alt’ring things” в строке 8 сонета 115.

с.5

it — Относится к “love”.

ever-fixèd mark — установленная навечно веха. Под «вехой» имеется в виду устанавливаемый на берегу моря знак, который позволяет ориентироваться мореходам.

с.6

looks on tempests — взирает на бури; обращена к бурям

is never shaken — всегда неколебима

с.7

the star to every wand’ring bark — звезда для всякой блуждающей (сбившейся с курса) ладьи. Возможно, имеется в виду Полярная звезда, издавна служившая ориентиром для мореплавателей.

с.8

Whose worth’s unknown, although his heighth be taken — чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Слова об «измерении высоты» относятся к узкому понятию путеводной звезды (высоту которой на небосклоне мореплаватели измеряют секстантом), однако фраза “Whose worth’s unknown” переводит метафору в другую плоскость: теперь любовь — это звезда, которая управляет судьбой человека, оставаясь для него непостижимой.

c.9

Love’s not Time’s fool — любовь — не шут Времени. В словосочетании «шут Времени» соединяются идеи рабской зависимости от Времени и глупости, бессмысленности. Это выражение используется далее в сонете 124. Любопытно также сопоставить это с фразой “life (is) time’s fool”, произносимой в пьесе Шекспира «Король Генрих IV» (первая часть; акт V, сцена 4). Выходит, что, хотя сама жизнь является «шутом Времени», любовь стоит выше этого. Ср. также выражения: “Death’s fool” («Мера за меру», акт III, сцена 1) и “fools of Nature” («Hamlet», акт I, сцена 4).

с.9–10

rosy lips and cheeks/Within his bending sickle’s compass come — цветущие губы и щеки подпадают под охват его кривого серпа

с.11

with his brief hours and weeks — с его (Времени) быстротекущими часами и неделями

с.12

bears it out — 1) продолжается; 2) остается сама собой (вопреки угрозам)

to the edge of doom — до рокового конца. Имеется в виду смерть человека или, шире, Судный день.

с.13

If this be error — если это заблуждение. Под «этим» имеется в виду все сказанное выше о любви.

upon me proved — (если это) мне докажут

с.14

I never writ, nor no man ever loved — я никогда не писал, и ни один человек не любил. Если на протяжении большей части сонета автор декларирует величие любви в разных его аспектах, то в концовке он допускает, что это может быть заблуждением, но в таком случае отказывается называть любовью отношения, не отвечающие столь высоким меркам, и готов отречься от всех своих стихов о любви.

Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия; та любовь не любовь,
которая меняется, когда находит изменения,
или сходит с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь — не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под действие его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не
любил.

129

Души растрата в пропасти стыда —
Вот похоти финал, а до финала
Она дика, груба, полна вреда,
Жестока, неверна — и всё ей мало.

Вкусивший с нею сладостных минут
Презреньем платит ей. Ее без меры
Взыскуют и без меры же клянут
Как злой обман, рождающий химеры.

Сначала домогаясь без ума,
Потом безумна в обладанье томном.
Само блаженство — и печаль сама.
Поманит счастьем — сном растает темным.

Все это знают, но избегнет кто ж
Такого ада, что на рай похож?

 

Th’expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
       All this the world well knows, yet none knows well
       To shun the heaven that leads men to this hell.

 

Сонет 129 принадлежит к числу самых известных в книге. Если сонет 116 можно назвать гимном любви как союзу душ, то сонет 129 является «антигимном» плотской страсти (lust). Нельзя не отметить, что об этом предмете автор «Сонетов» пишет со знанием дела и очень эмоционально; заканчивается сонет признанием, что невозможно для людей избежать этих «небес, ведущих в ад». Исследователи указывают на сходные мотивы как в творчестве Шекспира («Гамлет», «Король Лир», «Венера и Адонис», «Обесчещенная Лукреция»), так и в некоторых произведениях его предшественников (Т. Лодж, Ф. Сидни) и античных авторов (Петроний).

с.1

Th’expense of spirit — растрата духа. Здесь «дух» может означать жизненную энергию или творческое начало в человеке.

in a waste of shame — 1) в постыдном опустошении; 2) в пустыне стыда  

с.2

Is lust in action — вот что такое похоть в действии (осуществляемая)

till action — до «действия»

с.3

perjured, murd’rous, bloody, full of blame — (похоть) лжива (клятвопреступна), убийственна, кровава, полна вины. Имеется в виду, что движимый похотью человек готов совершить любой предосудительный поступок — преступить клятву и даже пойти на убийство.

с.4

extreme — склонна к крайностям; не знает меры

not to trust — ненадежна. Возможно, имеется в виду, что человек под влиянием похоти не может полагаться сам на себя.

с.5

Enjoyed no sooner but despisèd straight — (доставляет) наслаждение, которое сразу сменяется презрением. Это может означать презрение к плотской страсти и ее наслаждениям или презрение человека к самому себе за подверженность этой страсти.

с.6

Past reason hunted — за ней безрассудно охотятся. Точнее говоря, человек охотится за наслаждением, которое обещает похоть. Эта охота «безрассудна» потому, что выходит за пределы разумного стремления человека к удовольствию, и потому, что заставляет совершать безрассудные поступки.

no sooner had — как только получают (т.е. как только человек удовлетворяет свое плотское желание)

с.7

Past reason hated — ее безрассудно ненавидят. Ненависть человека к похоти и к своей слабости так же иррациональна, как и сама похоть.

с.7–8

as a swallowed bait/On purpose laid to make the taker mad — как проглоченную приманку, намеренно выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется. Остается неясным, кого поэт винит в злокозненном применении этой «приманки» — женщин или, в более абстрактном понимании, греховную человеческую природу (в рамках христианской традиции напрашивается ссылка на дьявола, но автору «Сонетов» такие категории были чужды).

с.9

Mad in pursuit, and in possession so — безумна и в домогательстве, и в обладании

с.10

Had, having, and in quest to have, extreme — удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения — (всегда) чрезмерна

с.11

A bliss in proof, and proved, a very woe — блаженство, когда ее (похоть) испытывают (удовлетворяют), а испытали — сама скорбь

с.12

Before, a joy proposed, behind, a dream — до того — обещание радости, после — (всего лишь) сон

с.13

none knows well — никто не знает (хорошего способа). Игра слов с предшествующим “well knows”.

с.14

shun the heaven — избежать небес. Слово «небеса» здесь имеет переносный, иронический смысл блаженства.

hell — Этот «ад», составляющий антитезу к «небесам» блаженства, характеризуется описанным выше безумием, презрением к себе, стыдом за содеянное.

Растрата духа в пустыне стыда —
вот что такое похоть осуществляемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
доставляет наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
за которым безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
она безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения — всегда
чрезмерна;
когда ее испытывают — блажество, а испытали — сама скорбь;
до того — обещание радости, после — всего лишь сон.
       Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
       как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.