Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

whispering

Павел Русланович, приходилось ли Вам переводить в режиме "whispering translation" или "chouchotage"? В чем специфика? Может быть дадите несколько полезных практических советов?

Приходилось

Chuchotage - своего рода ухудшенный, "ублюдочный" вариант синхронного перевода. Многое зависит от конкретных условий. Это всегда перевод без кабины и без наушников. Но большая разница: или вы сидите рядом со слушающим, получаете текст "с воздуха" и шепчете ему на ухо, или у вас есть микрофон, в который шепчете перевод, получаемый слушающим через наушники. Первый вариант - наиболее неблагоприятный для переводчика. В принципе его надо избегать. Но обстоятельства нашей работы таковы, что это не всегда возможно. В любом случае желательно, чтобы слушающий понимал, что при таком виде синхрона качество не может быть таким же, как при нормальном "синхроне с оборудованием". Главный совет - не теряться, по возможности отстаивать более нормальные условия работы, но если уж приходиться работать в трудных условиях - выжимать из себя максимум, приспосабливаясь к ним. Иногда это "реферирование" вместо более полноценного перевода. Удовлетворения от такой работы, как правило, не испытываешь, но что поделаешь - приходится смириться с этим.

Но большая

Но большая разница: или вы сидите рядом со слушающим, получаете текст "с воздуха" и шепчете ему на ухо, или у вас есть микрофон, в который шепчете перевод, получаемый слушающим через наушники.

А чем второй вариант принципиально лучше? С моей дилетантской точки зрения, синхронист всё равно главную работу проделывает в голове, и после этого уже не так важно, шепчет ли он в ухо или в микрофон?

Второй вариант принципиально лучше...

...потому что можно действительно "шептать" в микрофон, т.е. говорить довольно тихо, что не мешает внимательно слушать, а когда говоришь "на ухо" слушающему, то сам слышишь гораздо хуже