School management language
Все и всюду озабочены корректными формулировками, которые легко можно найти в учебниках и справочниках. А вот как, позвольте спросить, можно приводить в порядок недисциплинированно ведущий себя класс, а также плохо ведущего себя отдельного ученика? Как, грубо говоря, на них правильно наорать? Где вообще можно посмотреть язык то что называется school management?
Мне рассказывал в 90-х один наш школьник, который учился несколько месяцев в Техасе по обмену, что их историк выражался так, например: Hi, All (hiyoll звучит на southern droll, смешно)would you please shut up and be quiet?
Но это хорошо один раз и в виде шутки, а как разговаривать с ними каждый день? Вот самый простой вопрос - как к ним обратиться? Ну, вариант guys работает (было неочевидно, кстати), а еще? А как сказать - стереть с доски? erase, clean, wipe out? иначе? А как сказать - спрячь это, убери это? Take it away? Hапоминает о Макдональдсе. А как лучше сказать - hand out/hand in или distribute/submit? А отметка - это grade или mark? А как сказать садитесь - sit down или take your sits?
Я специально смотрела американские фильмы про школу (их исчезающе мало, не про школьников, а про школу), даже Гарри Поттера - главным образом для этого (там классический пример английской boarding school, аналогов которой в нашей культуре просто нет, наши интернаты - это другое). Что-то по крупицам набирается, но очень мало.
И где такие вещи брать? Это как с нашими (неприличными)анекдотами - все знают, но нигде не прочтешь!
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Вопрос
Вопрос интересный, но, мне кажется, он касается, скорее, общего знания языка, чем какого-то "учительского жаргона".
А вы для себя интересуетесь или хотите как-то передать эти знания своим ученикам? :) Помнится, моя первая учительница английского была дама нервная, но, как нам тогда казалось, хорошо знающая язык. Так вот она орала на нас по-английски. Мы, разумеется, не понимали ни слова, но были абсолютно уверены в ее искренности :) А если серьезно, то поддержание дисциплины в классе - это задача, по-моему, больше педагогическая, чем лингвистическая.
Я не удивлюсь, если он разговаривал с ними так каждый день - shut up по-английски звучит менее резко, чем "заткнитесь" по-русски, хотя по смыслу примерно одно и то же. Другое дело, что отечественные школьники скорее всего не знают о таких тонкостях и могут понять говорящего не совсем правильно.
Хм. Интересно, а как они обращаются к Вам? По имени отчеству? Тогда это не по-английски. По имени? Тогда это противоречит русскоязычному школьному этикету. Miss? Mrs? Ms?... По-моему, однозначного ответа тут не дадут даже носители языка...
Не знаю, что скажет Павел Русланович, но по-моему здесь могут быть нюансы: erase/wipe off - если необходимо просто стереть содержимое доски, и clean/wash - если необходимо помыть ее, например, мокрой тряпкой или губкой. Кстати, современные ученические доски бывают совсем не blackboards, а, например, зеленые. Тогда их называют chalkboards.
Put away, мне кажется, подойдет.
Не знаю, опять же, что скажет Павел Русланович, но, по-моему, второе - это просто более формальный вариант первого. Какое из них выбрать - зависит от Вашего стиля общения в данный момент.
У американцев обычно grade, у англичан - mark.
Sit down, please или take your seats, я думаю :)
Спасибо за
Спасибо за отклик и прошу извинить за описку в seats.
Должна объяснить ситуацию - Вы меня поняли в противоположном смысле. Я преподаю, и интересуюсь для себя. Но я преподаю на английском, через английский, для англоговорящих, а не английский. Эти вопросы я как-то решаю уже много лет, так что какие-то варианты я могу предложить тоже, но вся беда в том, что я сама ни в английской, ни в американской школе не училась, и вопросы нюансировок остаются.
Пробегусь по тексту. Как можно решать педагогическую задачу без адекватного (АДЕКВАТНОГО, а не просто понятного) языка? Вы понимаете, одними словами можно урезонить первоклассника, а для старшеклассника нужна другая лексика. Какая в каком случае? Западные дети очень чувствительны к словам и обидчивы, тут в случе неудачного выбора выражений может пострадать карьера. Не смешно. Я один раз напоролась на скандал, сказав, что девочка opened her big mouth. Кстати, shut up считается очень резким выражением, надо иначе. Я говорю lower your voice, be quiet, hush-hush etc. Стереть с доски можно всеми предложенными мной способами, никогда не слышала wipe OFF; я чаще говорю erase, хотя подозреваю, что это больше американский вариант, а доска (белая, кстати, для сухих маркеров и проектора) - это просто board. Про отметки - я не уверена. У меня британский менеджмент, а принято говорить grades. С раздать-собрать бумажки - это да, менее и более формальные варианты. Но какой более УМЕСТЕН для школьников? Я, често говоря, и так, и так говорю - по настроению. С садитесь - я чувствую, есть нюанс. Take your seat - я не уверена, хорошо ли говорить коллеге, тут есть какая-то модальность, излишнее указание. Но я не уверена. Обращение ко мне - это любопытно. В моей первой забугорной школе ко всем учителям и даже директору студенты обращались просто по имени. После многих лет с именем и отчеством слышать Catherine - было трудно привыкнуть, а во всех остальных - теперь принято говорить Ms Krylova (не Miss или Mrs, а Ms - политкорректно). Но разговор о school management language - это длинная песня, сложность тут, как я писала, в том, что это - во многом область фольклора.
Catherine Krylova
Екатерина, По
Екатерина,
По поводу "boarding school, аналогов которой в нашей культуре просто нет", точнее по поводу культуры.
Дело в том, что если посмотреть хотя бы в "википедии" (см. статью "гимназия"), то Вы увидите, что в нашей стране были и есть школы-пансионы, это и есть российский аналог таких школ в нашей культуре, также есть гимназии, лицеи, училища и другие учебные заведения различных форм начального и среднего образования, при чем я почему-то уверен, что многие из них по уровню преподавания не уступают английским boarding school). Это если присматриваться к родной культуре.
Кстати, у нас есть еще летние школы при ВУЗах, тоже некоторый аналог.
А, вообще, конечно, такие школы для нас не типичны, дети у нас в школах не живут, это точно, но явление в культуре есть.
Извините, что не на лингвистиечкую тему.
Кстати, могу Вам порекомендовать "Англо-русский словарь учебно-педагогических терминов", Москва, 1998 г., составитель Фёдорова, в мягкой обложке, может, есть более поздние издания, возможно, будет Вам полезен для school management.
С уважением,
Вадим