Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

School management language

Все и всюду озабочены корректными формулировками, которые легко можно найти в учебниках и справочниках. А вот как, позвольте спросить, можно приводить в порядок недисциплинированно ведущий себя класс, а также плохо ведущего себя отдельного ученика? Как, грубо говоря, на них правильно наорать? Где вообще можно посмотреть язык то что называется school management?
Мне рассказывал в 90-х один наш школьник, который учился несколько месяцев в Техасе по обмену, что их историк выражался так, например: Hi, All (hiyoll звучит на southern droll, смешно)would you please shut up and be quiet?
Но это хорошо один раз и в виде шутки, а как разговаривать с ними каждый день? Вот самый простой вопрос - как к ним обратиться? Ну, вариант guys работает (было неочевидно, кстати), а еще? А как сказать - стереть с доски? erase, clean, wipe out? иначе? А как сказать - спрячь это, убери это? Take it away? Hапоминает о Макдональдсе. А как лучше сказать - hand out/hand in или distribute/submit? А отметка - это grade или mark? А как сказать садитесь - sit down или take your sits?
Я специально смотрела американские фильмы про школу (их исчезающе мало, не про школьников, а про школу), даже Гарри Поттера - главным образом для этого (там классический пример английской boarding school, аналогов которой в нашей культуре просто нет, наши интернаты - это другое). Что-то по крупицам набирается, но очень мало.
И где такие вещи брать? Это как с нашими (неприличными)анекдотами - все знают, но нигде не прочтешь!

Вопрос

Вопрос интересный, но, мне кажется, он касается, скорее, общего знания языка, чем какого-то "учительского жаргона".

Как, грубо говоря, на них правильно наорать?

А вы для себя интересуетесь или хотите как-то передать эти знания своим ученикам? :) Помнится, моя первая учительница английского была дама нервная, но, как нам тогда казалось, хорошо знающая язык. Так вот она орала на нас по-английски. Мы, разумеется, не понимали ни слова, но были абсолютно уверены в ее искренности :) А если серьезно, то поддержание дисциплины в классе - это задача, по-моему, больше педагогическая, чем лингвистическая.

Но это хорошо один раз и в виде шутки, а как разговаривать с ними каждый день?

Я не удивлюсь, если он разговаривал с ними так каждый день - shut up по-английски звучит менее резко, чем "заткнитесь" по-русски, хотя по смыслу примерно одно и то же. Другое дело, что отечественные школьники скорее всего не знают о таких тонкостях и могут понять говорящего не совсем правильно.

Вот самый простой вопрос - как к ним обратиться?

Хм. Интересно, а как они обращаются к Вам? По имени отчеству? Тогда это не по-английски. По имени? Тогда это противоречит русскоязычному школьному этикету. Miss? Mrs? Ms?... По-моему, однозначного ответа тут не дадут даже носители языка...

А как сказать - стереть с доски? erase, clean, wipe out? иначе?

Не знаю, что скажет Павел Русланович, но по-моему здесь могут быть нюансы: erase/wipe off - если необходимо просто стереть содержимое доски, и clean/wash - если необходимо помыть ее, например, мокрой тряпкой или губкой. Кстати, современные ученические доски бывают совсем не blackboards, а, например, зеленые. Тогда их называют chalkboards.

А как сказать - спрячь это, убери это? Take it away? Hапоминает о Макдональдсе.

Put away, мне кажется, подойдет.

А как лучше сказать - hand out/hand in или distribute/submit?

Не знаю, опять же, что скажет Павел Русланович, но, по-моему, второе - это просто более формальный вариант первого. Какое из них выбрать - зависит от Вашего стиля общения в данный момент.

А отметка - это grade или mark?

У американцев обычно grade, у англичан - mark.

А как сказать садитесь - sit down или take your sits?

Sit down, please или take your seats, я думаю :)

Спасибо за

Спасибо за отклик и прошу извинить за описку в seats.
Должна объяснить ситуацию - Вы меня поняли в противоположном смысле. Я преподаю, и интересуюсь для себя. Но я преподаю на английском, через английский, для англоговорящих, а не английский. Эти вопросы я как-то решаю уже много лет, так что какие-то варианты я могу предложить тоже, но вся беда в том, что я сама ни в английской, ни в американской школе не училась, и вопросы нюансировок остаются.
Пробегусь по тексту. Как можно решать педагогическую задачу без адекватного (АДЕКВАТНОГО, а не просто понятного) языка? Вы понимаете, одними словами можно урезонить первоклассника, а для старшеклассника нужна другая лексика. Какая в каком случае? Западные дети очень чувствительны к словам и обидчивы, тут в случе неудачного выбора выражений может пострадать карьера. Не смешно. Я один раз напоролась на скандал, сказав, что девочка opened her big mouth. Кстати, shut up считается очень резким выражением, надо иначе. Я говорю lower your voice, be quiet, hush-hush etc. Стереть с доски можно всеми предложенными мной способами, никогда не слышала wipe OFF; я чаще говорю erase, хотя подозреваю, что это больше американский вариант, а доска (белая, кстати, для сухих маркеров и проектора) - это просто board. Про отметки - я не уверена. У меня британский менеджмент, а принято говорить grades. С раздать-собрать бумажки - это да, менее и более формальные варианты. Но какой более УМЕСТЕН для школьников? Я, често говоря, и так, и так говорю - по настроению. С садитесь - я чувствую, есть нюанс. Take your seat - я не уверена, хорошо ли говорить коллеге, тут есть какая-то модальность, излишнее указание. Но я не уверена. Обращение ко мне - это любопытно. В моей первой забугорной школе ко всем учителям и даже директору студенты обращались просто по имени. После многих лет с именем и отчеством слышать Catherine - было трудно привыкнуть, а во всех остальных - теперь принято говорить Ms Krylova (не Miss или Mrs, а Ms - политкорректно). Но разговор о school management language - это длинная песня, сложность тут, как я писала, в том, что это - во многом область фольклора.

Catherine Krylova

Екатерина, По

Екатерина,

По поводу "boarding school, аналогов которой в нашей культуре просто нет", точнее по поводу культуры.
Дело в том, что если посмотреть хотя бы в "википедии" (см. статью "гимназия"), то Вы увидите, что в нашей стране были и есть школы-пансионы, это и есть российский аналог таких школ в нашей культуре, также есть гимназии, лицеи, училища и другие учебные заведения различных форм начального и среднего образования, при чем я почему-то уверен, что многие из них по уровню преподавания не уступают английским boarding school). Это если присматриваться к родной культуре.
Кстати, у нас есть еще летние школы при ВУЗах, тоже некоторый аналог.
А, вообще, конечно, такие школы для нас не типичны, дети у нас в школах не живут, это точно, но явление в культуре есть.
Извините, что не на лингвистиечкую тему.

Кстати, могу Вам порекомендовать "Англо-русский словарь учебно-педагогических терминов", Москва, 1998 г., составитель Фёдорова, в мягкой обложке, может, есть более поздние издания, возможно, будет Вам полезен для school management.

С уважением,
Вадим