Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Facilities

Павел Русланович,

в предыдущей теме "Хозяйственная деятельность"
Facilities, конечно, не могут быть деятельностью,
при переводе на англ. от "хоздеятельности" пришлось отказаться, и ограничиться словом facilities для названия того, что обеспечивает хоз.деятельность,
текст что-то вроде "обеспечение хоз.деятельности ... указывается кем", что было переведено в номинативе как "такие-то facilities", то есть отдельной заголовочной строкой, и получилось, что в переводе обошлось без обеспечения (хорошее слово) хоздеятельности, а указанием того, что ее обеспечивает,
и ладно бы с этим словом, да вот довольно часто встречается, да и бизнес все же бизнес,
наверное, какие-то естественные потери смыслов при переводе все же должны присутствовать, я так думаю

значение слова

Павел Русланович,

Что могло бы значить "The hotel`s restaurant facilities are second to none"?

Что-то в ресторане должно быть непревзойденное, то ли обстановка, то ли обслуживаение, то ли, может быть, даже кухня.

С уважением,
Вадим

Может быть, даже кухня...

Но не в смысле еды. То есть в первую очередь обстановка и оснащение. Только, пожалуй, не обслуживание. А вообще - обычная рекламная фраза. Типа "гордость отеля - великолепный ресторан".

Спасибо, думаю,

Спасибо, думаю, от каждого значения присутствует по чуть-чуть.. сервировка, обстановка, может, кухня, действительно, не в смысле еды

С уважением,
Вадим