Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

To whom it may concern

Уважаемый Павел Русланович!
Напишите, пожалуйста, наиболее адекватные варианты перевода выражения to whom it may concern в деловой переписке. Возможно ли это клише переводить "Вниманию (дальше указывается компания, к примеру, она известна)" ? Правильно ли я понимаю, что это своего рода обращение, такое же, как и Dear Sir or Madam ? Можно ли избежать кальки "всем заинтересованным лицам" и др.? Возможно ли опустить этот оборот при переводе, учитывая что у нас есть адрес и компания, которой направлено данное письмо?
Если не подходит вариант "по месту требования" (не вписывается в контекст), как порекомендуете заменить?

Заранее огромное спасибо за ценный комментарий.
С уважением, Нина

Варианты

Это, действительно, скорее обращение, чем указание на цель документа. Поэтому вариант "(Для предоставления) по месту требования", который используется иногда у нас, не всегда хорош. Ведь если речь идет, например, о рекомендательных письмах, то "требования", как такового, часто нет - соискатель предоставляет их по собственной инициативе, а не по требованию потенциального работодателя. Слово may в этой формуле лишний раз свидетельствует о "любви" английского языка к глагольному выражению модальности, в то время как русский язык модальностью часто пренбрегает или выражает ее лексическими средствами типа слов "возможно", "скорее всего" или "потенциально". Так что эту английскую формулировку точнее всего можно перевести как "Вниманию потенциально заинтересованных лиц". Но думаю, что слово "потенциально" здесь не обязательно.

Уважаемые

Уважаемые коллеги,

Вариант перевода:
To whom it may concern > По принадлежности

На мой взгляд, перевод ёмкий и в отличие от других переводов лишен ассоциаций, и выглядит в переводе канцелярским штампом. Вариант на случай, если требуется избежать кальки "Всем заинтересованным лицам".
"Attn: To whom it may concern".
Есть ли мнение на этот счет?

С уважением,
Вадим

По месту

По месту требования

см.выше

см.выше комментарий автора сайта по поводу "(Для предоставления) по месту требования"

Все-таки, возможен ли вариант "по принадлежности"?