Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Удаленный перевод

Павел Русланович, что Вы думаете об удаленном переводе (remote interpreting)? Вам приходилось с этим сталкиваться?

Интересный вопрос

В 1978 году я участвовал в ООН в эксперименте по удаленному переводу с использованием спутниковой связи. Конференция проходила, если не ошибаюсь, в Аргентине, а мы работали в кабинах в Нью-Йорке. Качество звука при этом было близкое к "телефонному", т.е. значительно хуже, чем при обычной работе. Надо иметь в виду, что в этом эксперименте не имелось в виду использование перевода слушателями - на конференции работала обычная команда переводчиков. Не было и сравнения переводов этой команды и "удаленной". Результат оценивался по отзывам переводчиков, а также технических специалистов, организаторов и административных сотрудников ООН. Насколько мне известно, был сделан вывод, что качество получаемого переводчиками звука, а также довольно многочисленные технические и административные проблемы не позволяют рекомендовать удаленный перевод как универсальное решение при проведении международных конференций.