Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

football

Павел Русланович, Вы следите за чемпионатом мира в Бразилии? Поражение сборной Англии вызвало бурю эмоций в английской прессе. Как бы Вы перевели такой заголовок: "Down and almost out"? Вообще, что Вы думаете об употреблении спортивных терминов в политической лексике? Вам приходилось сталкиваться с любителями спорта "на высшем уровне", которые применяли спортивную терминологию? Михаил Сергеевич увлекался спортом?

Перкеводить заголовки...

...чаще всего - Сизифов труд. Здесь вроде бы напрашивается "Нокдаун, почти нокаут", но передает ли это семантический компонент "вылета с чемпионата"? Если придерживаться функционального подхода (т.е. надо передать не языковой прием, а его функцию, в данном случае, видимо, горькую иронию), то количество вариантов зависит только от фантазии переводчика. Что нибудь вроде "Игра на грани вылета" или "Вынос тела?"

С другой стороны, иногда переводчик (или, скажем, журналист) хочет передать именно языковой прием, а это, при всей изобретательности, как правило просто невозможно. (В скобках замечу, что наша постсовесткая традиция выдумывания заголовков с разными выкрутасами - этим обычно занимаются в редакциях специальные люди - мне не очень близка. Цель, как я понимаю, привлечь внимание читателя, но по-моему, это просто отнимает газетное пространство. Я считаю, что заголовок должен содержать информацию).

Михаил Сергеевич спортом никогда особенно не увлекался, но футбол иногда смотрит, насколько я знаю. А спортивные словечки и выражения у президентов иногда проскакивают, хотя они стараются ограничивать себя, зная, что, например, бейсбольную лексику, столь популярную у американцев, иностранцы просто не понимают.