По словам дипломата
Прочитал свежее сообщение из Брюсселя:
"..По словам дипломата, "в одном, безусловно, есть, может быть, логика, что саммиты не должны заниматься тем, что мы бы назвали "мелкотемьем". Для этого есть другие форматы, и надо сказать, что другие форматы работают".
Привлекло выражение - "заниматься мелкотемьем".
Перебрал различные варианты...
Остановился на "to exercise petty/minor topics in discussions"...
- Войдите на сайт для отправки комментариев
вариантов много...
начиная от самого нейтрального to deal with matters of little consequence и кончая шекспировским to chronicle small beer
Согласен -выражение и к месту!
Полагаю, что при таком варианте последовательного перевода выражения "заниматься мелкотемьем"- как ваш - to chronicle small beer - будет не только способствовать поднятию авторитета этого дипломата как знатока классики, но и подчеркнет его четкую позицию в полемике..... не в этом ли состоит профессонализм переводчика? - Не навредить, а высветить смысл и, главное, не задеть оппонента. Даже если это слова Яго!
Michael Gee