умер на 75 году жизни
Опубликовано 28 декабря, 2013 - 22:54 пользователем alexey.
В некрологах на русском языке часто пишут, что человек скончался на ... году жизни. Это значит, что ему еще не исполнилось, скажем, 75 лет. В некрологах на английском языке используют died at 75 или died aged 75. Как переводить? Менять цифру. Died at 74? Простите за возможно элементарный вопрос. Но я в некотором затруднении.
»
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Традиция
Вопрос не элементарный и совершенно законный. Это относится к широкой теме культурно-языковой традиции. Я об этом писал по разным поводам, Вы дали еще один. В данном случае текст некролога должен быть приведен к узусу английского языка, в котором существуют традиционные формулы: died aged 74 (реже at the age of 74) или died in --. He was 74.
НеТрадиционный случай
Как-то на приеме пришлось переводить вопрос одного советского ВИП чиновника к некой уже немолодой даме света, американке. Типа - Спросика у нее, сколько ей годков-то?
Ничего лучше не придумал, как перешел на 3-тье лицо (как рекомендовал в таких случаях Суходрев) и перевел: He's asking how young are you, Madam?
До сих пор не знаю, правильно ли я сделал... (молодой был) но она засмеялась и ответила соответственно. Вообщем-то все обошлось.
Michael Gee
В этом случае
Вы очень хорошо нашлись, но нельзя в такой ситуации вежливо предупредить ВИП чиновника, что у дам о возрасте не спрашивают? Или это не дело переводчика?
Думаю, что
это должен знать каждый воспитанный чиновник, но иногда поправлять таких ВИПов - себе дороже. Да и времени не было...
Так что приходилось не раз выпутываться и в др. ситуациях.
Полагаю, и у Павла Руслановича были подобные случаи...
Поэтому предлагаю открыть новую рубрику "Внештатные ситуации перевода".
Поделимся опытом? Как Вам, Павел Русланович?
Michael Gee
Идея хорошая...
... а вот много ли будет желающих поучаствовать - не знаю. Совет переходить в подобных ситуациях на речь в третьем лице абсолютно правильный. Хотя в данной ситуации можно было бы, по-моему, и не делать этого (и тем более не надо давать советов говорящему). А вот если молоденькая девушка переводит (не в кабине, а напрямую) разговор с человеком лет шестидесяти, то в ее устах фраза I have two children and four grandchildren звучала бы, пожалуй, гротескно.