Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Добро пожаловать

Добро пожаловать

Добро пожаловать на Мой несистематический website.

Я не могу пожаловаться на «отсутствие присутствия» в Интернете. Мои статьи, комментарии и сообщения можно найти на многих сайтах. Здесь вы найдете ссылки на некоторые из них. Поэтому цель этого проекта – не дублировать то, что уже есть в Интернете, а создать непосредственное «представительство» и возможность для общения без посредников.

Два Форума – лингвистический и политический – представляют собой некоторый эксперимент. Посмотрим, что из этого выйдет. Я пока не предлагаю тем для обсуждения. Гости могут либо комментировать статьи из читального зала, либо предлагать собственные темы. Я оставляю за собой право участвовать или не участвовать в обсуждении, а также при необходимости удалять сообщения. Не обижайтесь. Основное правило – пожалуйста, без мата. В остальном я либерал.

Желающие могут обращаться ко мне напрямую через почтовую форму по адресу pavelpal.ru/contacts. Любые предложения о сотрудничестве и просьбы о предоставлении переводческих, преподавательских или консультативных услуг – по тому же адресу.

Всем желаю успехов и удачи.

П. Палажченко

ТРУДНОСТИ С ФРАЗОЙ "чем дальше в лес, тем больше дров"

Уважаемый Павел Русланович

Меня зовут Вячеслав. У меня небольшой (но очень популярный в Донецке, Украина) языковой центр.

Большая просьба - поделитесь Вашим огромным опытом - как именно Вы переводите эту фразу ??!

Lingvo дает следующие варианты - "чем дальше в лес, тем больше дров" = the deeper you go into the woods, the more trees there are; the further into the wood, the thicker the trees; as the days grow longer, the storms are stronger; the nearer the bone, the sweeter the meat

Мне кажется, что они не отражают суть фразы и многие из них уже давно не используются

С огромным уважением к Вам и Вашему профессионализму

Вячеслав Петрановский

Варианты, конечно, плохие...

... но и подобрать что-то получше вне контекста трудно. Два первых перевода - с претензией на буквальность (что иногда правильно), но с неверным пониманием "тем больше дров". Два вторых - попытки подобрать аналог, но, по-моему, неудачные. Может быть, вообще отказаться от метафоры и тогда получится что-то вроде (как я понимаю смысл русской поговорки) The deeper you go into it the messier it gets. (Кстати, вопрос "Как Вы переводите эту фразу" далеко не всегда корректен. Мне в моей более чем сорокалетней практике не пришлось столкнуться с этой довольно распространенной поговоркой ни разу. Поверьте, как говорят, на честное слово).

Уважаемые

Уважаемые посетители! Прошу обратить внимание: для лингвистических вопросов у нас есть Лингвистический форум.

question

Please, answer honestly otherwise don't answer at all.

Were you admitted to the pool the Politburo translators-interpreters because you were better of the rest in Russian and English or because the KGB evaluated you as a trustworthy one?

I know that the first was meaningless without the latter.

Answer

I have no way of knowing what the KGB thought about me.

Thanks. You probably are

Thanks. You probably are right.
I saw you radio interview. You were okay; nevertheless, your interviewer tried too obviously to impress the listener with HIS extra-exemplary knowledge of the tongue at your expense. He used way too many Americanisms you were too shy to point him to that, even too bad you used them after him as well.

На идеологическом фронте

Павел Русланович! Вот перевел выступление Джо Байдена 27 мая в Брукинге, посмотрите, интересно, особенно ответы на вопросы:
Выступление Джо Байдена в Брукингском институте, полная версия
http://perevod99.blogspot.ru/2015/06/blog-post_36.html
Полный текст на доксгуглькоме, там и в посте есть ссылка, но вот - прямая:
https://drive.google.com/file/d/0B-O50iMkiKx2dUFMeVZxaUxfMW8/view?usp=sh...