уроды
Павел Русланович,
Вчера пришлось переводить выступление Медведева, в котором, в частности, были такие слова: «Мы обязательно сделаем всё для поимки этих уродов, как Вы сказали».
Коллеги написали jerks, я посоветовал заменить на freaks, но самое смешное началось, когда я решил посоветоваться с редактором-англичанином. Он решительно встал на дыбы и заявил, что ни jerks, ни freaks категорически неприемлемо. Так, дескать, выражаются только подростки, и в устах государственного деятеля такие слова неуместны. Никакие объяснения насчет того, что у нас, в общем-то, словом «урод» тоже пользуется в основном молодежь, на него не действовали. Я говорю: «А как же мне тогда переводить?», а он говорит: «Напиши people. Или terrorists». Короче, не поняли мы друг друга.
Догадываюсь, чтó Вы ответите, но все-таки хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Конечно, не
Конечно, не англичанам решать, что уместно в устах российского государственного деятеля. Но "жизнь сложна": мне приходилось в похожих ситуациях идти на компромисс. В данном случае я бы согласился на scoundrel, rogue или, в крайнем случае, villain (хотя это слишком литературно).
«Напиши people. Или terrorists» - никогда.
Jerk - ошибка (относится, как и hoodlum, обычно к соплякам).
Ваш вариант - самый подходящий.
Еще один вариант
Не забудем и такое "хорошее" слово: thugs (типичный пример контекстуального эквивалента).