Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

уловки переводчика

Павел Русланович, интересно узнать, есть ли у Вас стандартные приемы выхода из сложных ситуаций в устном переводе? Бывали у Вас случаи, когда что-нибудь не до конца расслышишь, не поймешь? Некие уловки переводчика. Поделитесь, пожалуйста,if any.

Конечно, все это бывало

Главное - не теряться, не суетиться. Но никаких "уловок" быть не может. В крайнем случае в устном последовательном переводе можно переспросить, но это надо уметь делать. А в синхронном переводе возможность переспроса исключена. Надо исходить из того, что неясное в данный момент скорее всего прояснится по ходу разговора (выступления). Но вообще-то у меня есть лекция по "экстралингвистическим и прагматическим аспектам устного перевода", которая не опубликована, но я не раз использовал этот материал на занятиях с переводчиками.

Было бы очень

Было бы очень интересно прослушать или прочитать такую лекцию.

переспросить

Поясните, как переспросить правильно? В нужный момент или в правильной форме?

И то и другое...

Насчет прослушать - прочитать лекцию... пока не знаю, буду ли я это издавать. Надо подумать.