Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Русский происходит из госткого?

Ограничения латиницы и готского письма в непонимании единства славянских и германских (нордских) языков, динамика перехода востготского старой формы в новую – русский язык. Хотя трансформация русского языка из готского уже несколько раз рассматривалась, с точки зрения обывателя остаются некоторые неясности.

Здесь надо учитывать следующие особенности:

1 местные диалекты
2 реформы языка
3 готница и латиница и порядок записи фонем в них
4 умышленное и неумышленное стирание информации
5 неоднозначность законов Гримма и Вернера
6 умозрительность в классификации языков, так некоторые языки были составлены по всего одной фразе
7 сдвиги согласных в востславянских языках
8 реальное произношение и мнимое официальное, в т.ч. в прошлом и в труднодоступных местах
11 синонимы

1 зеркальная перестановка согласных в существительных

Berg – бугор. В некоторых северных диалектах Швеции bger и begr. an на на.

2 переход –р в конце глаголов в -л

Это один из сдвигов согласных в русском языке, а именно с - р на - л. То есть восточный готский имел такую форму глагола в прошедшем времени, как сдеРаР, что позднее стало как сдеЛаЛ.

Явление сравнимо с ранним германским переходом z в r. Вообще в германских языках наблюдается редукция –р на конце. Ich war читается как Их ва, без –р на конце.

Аналогичный переход был в южном наречии древнегрунтийского языка, которое некоторые лингвисты выделили в отдельный язык.

3 окончание дееприч. и прич. на - в, - ая.

Аналогично английскому closed, то есть - ed в русском – ов.

Это частичное выполнение закона Грима по оглушению согласных.

4 редукция –r, -h в существительном

Явление аналогичное английскому или немецкому. Mother – маза, но не мазер, Der – де, но не дер.

Систематически игнорируется нашей лингвистикой.

5 отглагольное существительное на -ие ака герундий

Герундий в русском языке есть. Например, делание, забвение. И так употребляется, но лингвисты старожилы скажут, что его нет. Это изначально было как деланинг - позднее делани - сейчас делание. Аналогичное явление в английском, где -g уже не произносится.

6 употребление в сложных словах соединительных о и е, как факт того, что произошла редукция -р в конце первом слове, которое было прилагательным

Самолетостроение было бы самолетАРстроение, но –р выпало

7 сдвиг согласных: х на н, р на л, в на б, г на д, в на м,

Например, heaven – небо

В данном случае выполняется частично закон Вернера. В люксембургском языке б сдвинулось на н: англ. Give- люкс. Gin. В исландском небо – himin читается как кимин.

Произошел в результате нескольких реформ готского письма (кириллицы) и наложения влияния латиницы. В результате замены нескольких букв для обозначения нескольких звуков произошел сдвиг целого ряда обозначений звуков. Например «B» стало не Б, а В. Протобукву Н начали использовать не для Х, а для Н. Все это можно предполагать условно, так как и версий западного готского алфавита было несколько, и было несколько версий восточного готского алфавита. Известно, что готский алфавит появился позднее рунического письма, но много раньше того времени, когда его якобы составил Вульфила.

В древнеанглийском и сейчас буква латиницы С используется для передачи звука К. Древнеанглийский þrēatum – совр. английский threats p на t. Др. англ. Dyran – hear.

В исландском языке 18 века глагол дай выглядит как drajg. Очевидно, что здесь произошло аналогичное явление, то есть grajg заменилось на drajg. В западном брабантском диалекте (Германия) haus звучал как najsas. То есть вместо х было н.

8 добавление согласных и их выпадение, в частности

Hand – hvat

Хват до лексических сдвигов, аналогичных английскому, обозначал ладонь. Древнеанглийский Hwæt – совр. анлг. What.

9 переход с –иг на –ий в конце существительных

Нем. gultig-gulti-gultij

10 несоблюдение законов Гримма и Вернера и их частичное выполнение

Мы видим лишь частичное соблюдение законов Гримма и Вернера в классической модели, и в новой. Например, нем. Hamburg произносится с мягким h на конце, а должно быть жесткое г.

11 2 тип аналитизации языка

Например ivin – iv – v. То есть когда-то вы заходили «ивин комнату». Древнеанглийский hu – совр. Англ. How.

Если некоторые германские языки пошли по пути избавления от сложных систем суффиксов и окончаний, то восточнославянские пошли по пути упрощения предлогов.

12 –й на конце прилагательных

Аналогично англисйкому my.

Если некоторые германские языки пошли по пути избавления от сложных систем суффиксов и окончаний, то восточно славянские пошли по пути упрощения предлогов.

Разделение славянских и германских языков в сознании у лингвистов 19 века произошло еще и потому, что они не учли того факта, что те готы, которые сохранили готское письмо приобрели со временем свою систему записи фонем, а те германцы и готы, которые перешли на латиницу приобрели свою.

Не секрет, что латиница налагает одни ограничения для записи слов, а готский алфавит (кириллица) налагает другие. Многие служебные буквы не читаются, некоторые наоборот начинают со временем читаться. Так, например, в немецком языке на базе латиницы есть в такие корневые согласные, которые в ряде случаев не читаются. Например, Hahn – петух. Второе h не читается и слово произносится как хан, но не хахн. Однако, не исключено, что позднее и второе х тоже будет читаться, что существенно поменяет восприятие слова.

В русском языке на окончаниях многих существительных должно быть –р. Например, не Вологда, а Вологдар. Аналогичная утрата –р происходила и в английском языке. Например, were читается как вё. Немецкий артикль der становится более понятным, когда произносится так, как говорят сами немцы, а не учат в наших школах. Никакого дер нет, есть дэ. А это уже сходно с английским the или русским те, то.

Возьмем фразу на русском: стол стоит в углу комнаты. Запишем ее на латинице:

Stol stoit v uglu komnati. Так это выглядит сейчас. Однако, если бы мы приняли латиницу, например, в 17 веке, то следуя общей тенденции, записали бы это несколько сложнее: Stol stoit v uhlu komnahti. Здесь уже из-за французской моды г меняется на х в слове угол, а комната становится комнаХтой. Однако, еше сочетание oi может быть заменено на –тва, а л на конце слова стол может вообще выпасть. Тогда мы получим: Сто стват в ухлу комнахти.

Теперь добавим к этому, что в каждом германском языке еще по нескольку раз придумывали свои правила для обозначения звуков на письме, служебных нечитаемых согласных, происходила редукция окончаний, и получим ту разницу, которую сегодня не понимаем.

Известно, что когда Норвегия принимала латиницу, то еще несколько столетий после этого в местных диалектах ее не использовали, отдавая предпочтение рунам и различным видам готского письма, которое было придумано значительно раньше Вульфилы. Одного этого было бы достаточно, чтобы признать диалект на латинице и не на латинице разными языками. Или же, если бы жители Смоленска перешли бы на латиницу, а жители Рязани продолжали бы пользоваться кириллицей (готницей), то через 50лет это тоже были бы разные языки в восприятии компаративистов.

Чтобы понять, например, фразу на норвежском ее надо пропустить несколько раз с пониманием всех изменений:

et tre falt på huset – дерево упало на дом

Например, можно поменять t на d и выкинуть из huset букву s, которая явно выполняет служебную функцию. Тогда мы получим E dre falt na het или дерево упало на хату. С другой стороны тоже можно проделать и в отношении русского языка: трево пало на дхом. Да, в Новгородских грамотах встречается не просто дом, а дхом, что на наш сегодняшний взгляд лишено смысла.

Законы Грима и Вернера, по мнению многих лингвистов, были задействованы не 2000 лет назад, а в среднем на рубеже 16 – 17 веков, где раньше, а где позже и связаны с ограничениями налагаемыми латиницей и местной модой. Так в современном немецком языке закон Грима о переходе звонких согласных в глухие не всегда выполняется: очень много жителей Германии говорит не Ich, а Ik и даже Ig. И происходит это не в силу закона Вернера, который как бы нейтрализует закон Грима и действует так же далеко не всегда.

Само собой говорить о выполнении этого закона в рамках лексических сдвигов на Руси и записи готницей, а не латиницей говорить не приходится.

Впрочем, выводы Раска и Гримма убедили и тогда далеко не всех. Всю вторую половину XIX века закон Гримма был предметом жарких споров между его сторонниками и противниками, приводившими примеры многочисленных исключений. Немецкое der- но английское the, немецкое Tur – но английское Door, немецкое Heimat – но английское Birmingham, да еще со странным сочетанием g и h, что аналогично английскому hand – русскому хват. В обоих случаях присутствуют две буквы, хотя должна быть одна.

Не всегда выполняется и общегерманское ударение на первый слог слова. В среднеанглийском ударение падает на различные слоги. ‘soote (сладкий-исконн.), u’cour (заимств), ver’tu-добродетель, ‘maken. Ударение на 2 и последующих слогах обнаруживается в заимствованных словах, чаще всего французских (т.к в 12- 15 веках словарный состав английского языка пополнился значительным количеством слов, заимствованных из французского языка).

Таким образом, если два родственных языка получают разную форму записи, то окончание одного слова, в другом становится суффиксом. А за суффиксом приходится придумывать новую систему окончаний, если язык не идет по чисто аналитичному пути. В современном русском некоторые морфемы одновременно являются и приставкой и корнем в разных словах.

Непонятно, почему в РФ до сих пор не изучается реальное произношение германских языков, а преподается то, чего никогда не было. Однако, люди сразу отмечают, что германские языки оказываются по факту намного более певучими и легкими, чем они представлены в фиксированной форме. Западные лингвисты консервативны в этих фиксациях, не от большого ума этому же учат у нас. В свое время в России не пошли в силу ряда причин по четкой фиксации фонемных норм.

До сих пор в русском языке не признано такое понятие, как умляут: речь про букву Ё. Слабо освещены темы абляута.

Источники

Значительная часть берестяных грамот в 60 годы была изъята. Изъяли, видимо, грамоты того периода, которые демонстрируют динамику изменений русского языка, его северного говора. По некоторым слухам не в результате некоего заговора, а банального несоблюдения условий хранения. Однако, кое-какие упоминания сохранились:

Аксаков записал в 30 годы 19 века в Вологодской губернии говор естественного населения в одной из уездов: Пошер я до хато и видар тамса своя мужа. В данном случае видно наличие –р вместо –л в глаголе в прошедшем числе и специфическое склонение сущесвительного.

Тверской епископ Кожин писал в 15 веке, что местно население сохранило «говор старый, с древних времен». Ломоносов указывает, что Кожин любил собирать местные сплетни, обычаи и записал говор: «не ходите вым, не бири вым там, не бири так грустнихи, да совт носи негдех». Не ходите вы. Не были бы там, не были бы так грустны, но сунули нос свой куда не надо».

Некоторые дошедшие до нас предложения говоров раннего периода были реконструированы, причем не очень удачно, а могли быть записаны неграмотными людьми, так как знание алфавита уже было великим достижением, а могли быть записаны неправильно.