Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

lilypad concept

Как бы точнее перевести эти "кувшинки"? Базы быстрого реагирования?

The concept is sometimes described as "lily pads."

Instead of the Cold War idea of basing large numbers of troops to face a known enemy in a predictable place, like Germany, there would be a series of bases strung out across the world like lilies across a pond.

"Droit de seigneur@

Переводчик, сталкивающийся с английским метафорическим термином, еще не переводившимся на русский язык, обладает своего рода "правом первой ночи" и может выбрать один из трех вариантов - дословный перевод с воспроизведением метафоры (часто это вполне возможно, при этом для начала можно воспользоваться кавычками), подбор аналога или описательный перевод, передающий смысл термина. В определенной мере Ваш перевод (относящийся к третьему варианту) передают смысл термина: действительно, цель таких баз - обеспечить быстрое реагирование на возникающие ситуации. Но не передается элемент значения, указывающий на разбросанность этих баз практически по всему миру. Так что я предпочел бы воспроизведение метафоры - "базы-кувшинки", тем более, что в самом тексте содержится объяснение. В конечном счете решающее слово - за специалистами, которые могут принять или не принять предлагаемый переводчиками вариант.