Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


спортивная фразеология и лексика

Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и фразеологией, особенно когда она употребляется в переносном смысле — например, в разговорной речи и публицистике, — надо обязательно иметь в виду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и дословный перевод будет поэтому часто непонятен. В этой лексике немало «ложных друзей переводчика». Ниже приводится несколько спортивных слов и фразеологизмов, которые могут представить определенную трудность:

в форме — в то время как по-русски говорят в хорошей физической (политической, интеллектуальной) форме, по-английски — he is in good shape physically (politically, intellectually);

домашняя заготовка — домашние заготовки применяются в шахматах, футболе, дипломатии, политике. По-английски можно сказать a carefully prepared combination/surprise move/remark или a shocker;

забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one’s own team, в переносном — to shoot oneself in the foot;

игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и в Англии, где он суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не встречается. В русском словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил — a total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда одна из сторон делает всю работу или все уступки, — a one-way street;

игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-английски говорят We passed on this. — Мы решили этого не делать/отказаться от этого, смысл по сути противоположен футбольному отдать пас, так как в данном случае этимология — из карт (ср. русское я — пас). Он в этой ситуации спасовал. — He didn’t rise to the occasion/didn’t step up to the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);

на грани фола — часто употребляется в переносном смысле. Название статьи в «Независимой газете»: Патриотизм на грани фола. Заголовки газетных статей, как правило, не переводятся (переводчик или редактор часто дает свое название), но в принципе можно сказать о человеке he is patriotic to a fault. Разговорное Это уже на грани фола. — This is almost too much/This is going too far;

прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле — full court press, в переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг на региональные власти («Независимая газета»). – The center is putting heavy pressure on regional authorities. Кстати, «по-американски» pressing — глажка одежды (британский вариант — ironing);

рокировка — cм. цейтнот;

с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two assists in the game). В русскоязычной публицистике употребляется в переносном смысле: Термин «столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи С.Хантингтона. — The term “clash of civilizations” was coined by Samuel Huntington. Нападки в печати против этого олигарха начались с подачи его конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated by his competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно попробовать at the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлеклись новой идеей — найти и «отколоть» от бен Ладена умеренных талибов («Независимая газета»). — At the behest of Pakistan the United States started to play with the idea of identifying moderate members of the Taliban and splitting them from Bin Laden;

уйти в отрыв — используется не только в описании велосипедных гонок или бега, но и в переносном смысле — to run (far) ahead of the pack; to pull away from the majority;

ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется в переносном смысле: В.Новодворская считает, что со стороны Путина этот Гражданский форум — грамотный ход («Эхо Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes that convening the Civil Forum is a smart move on the part of the President. Нередко встречается выражение ход конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или американцу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;

цейтнот — time pressure (situation). Иногда лучше воспользоваться словом deadline: Споры удалось завершить лишь после того, как парламент попал в цейтнот (gazeta.ru). — Only the deadline forced the parliament to resolve the issue. В русской политической публицистике шахматная лексика часто употребляется в переносном смысле. Нередко говорят о том, что сложилась патовая ситуация — a stalemate. Президент Б.Ельцин обогатил русскую речь своим фирменным выражением кадровая рокировочка. Шахматный термин castling в данном случае совершенно не подходит. За неимением лучшего можно предложить а reshuffle. Недавно «Известия» сообщили о предстоящей рокировке капиталов в российских банках. Пытаясь объяснить, о чем речь, автор пишет: Государственный капитал заменит частный, окончательно запутывая дело — так и не ясно, кто кого заменит (известный парадокс неодушевленных существительных мужского и среднего рода в винительном падеже: холод подавляет голод — из-за свободного порядка слов неясно, кто кого). Переводчик не может позволить себе подобной путаницы: Restructuring of Russian banks’ capital: the state will sell its share to private investors.