Страничка из словаря
В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.
Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.
Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».
Свои комментарии вы можете оставить на форуме.
сухой остаток
Два разных по своему происхождению выражения — сухой остаток (пока еще часто употребляемое в кавычках) и the bottom line — пример соответствия, возникающего при совпадении переносных значений в двух языках. Хотя происхождение этих выражений разное, они часто используются, особенно в разговорной речи, в одной и той же ситуации. Когда русский после долгого обсуждения говорит Что у нас в сухом остатке? и когда в аналогичной ситуации американец спрашивает So what’s the bottom line?, они имеют в виду одно и то же — пора подвести итог обсуждению (у нас часто говорят еще подвести черту).
Отличный пример из статьи Т. Фридмана в New York Times:
Bottom line: many Europeans today fear, or detest, America more than they fear Saddam.
Здесь интересно отсутствие артикля перед bottom line. Это сравнительно новая тенденция — некоторые слова и фразеологизмы употребляются с нулевым артиклем в начале предложения, например Fact is и затем двоеточие. Видимо, это делается для некоторого освежения, «оживляжа». Разумеется, в переводе сухой остаток не обязателен. Можно, например, сказать: Резюмирую.
Конечно, the bottom line может употребляться с разными нюансами. Вот еще один пример из New York Times:
This week the United Nations should tell Mr. Hussein he must let the inspectors watch him get rid of his missiles immediately, or outside forces will do it for him, with the support of the international community. That clear message would resolve the most frustrating problem for those who want the United Nations to nail down its position as the arbiter of world crises — how to get France and its supporters to define their own bottom line rather than simply criticizing Washington’s.
Здесь bottom line контекстуально переводится принципиальная позиция (смысл — пределы терпения или что-то в этом духе).
В следующем примере напрашивается иной перевод, с использованием русского слова, иногда довольно неподатливого в английском переводе:
When all the odds are calculated, people will have their critical concerns that add weight to one side of the scale or the other. For some, it is the belief that rogue nations can be deterred. <...> For others, the bottom line will come down to saving face. — Для других главное — спасти лицо.
И дальше:
Our own overriding concern rides in the other direction.
Как видим, the bottom line и overriding concern по существу синонимы.
Еще один интересный пример употребления the bottom line в значении сущность, главное:
For Americans and Europeans truly to quell the discord that has arisen between them, they need to realize the bottom line in each other’s positions. And the bottom line for the U.S. leadership, whether Democratic or Republican, is that America’s commitment to international security, pursued by force when necessary, is here to stay (International Herald Tribune.) — Американцы и европейцы <...> должны осознать то главное, что составляет суть позиции другой стороны. Для американского руководства — будь то республиканцы или демократы — главное состоит в том, что стремление США обеспечить международную безопасность, не останавливаясь при необходимости перед применением силы, останется неизменным.
Из многочисленных примеров употребления сухого остатка в русских текстах приведу фразу из статьи Сергея Волкова «Глупый образец или образцовая глупость»:
Если же отбросить иронию, то сухой остаток таков: за решения, которые нельзя признать ошибочными, абитуриент будет наказан минусом за все задание.
Оптимальное английское соответствие — the bottom line.
Конечно, надо иметь в виду, что у the bottom line есть и иное значение. Так, в предложении Company directors are concerned above all with the bottom line это выражение употребляется в значении, близком к прямому, — финансовые результаты, прибыль или убыток.
Последние комментарии
5 лет 40 недель назад
5 лет 50 недель назад
6 лет 28 недель назад
6 лет 47 недель назад
7 лет 7 недель назад
8 лет 32 недели назад
8 лет 32 недели назад
9 лет 2 недели назад
9 лет 2 недели назад
9 лет 13 недель назад