Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Поколение NEXT?

Людмила Телень

Интервью
на Радио Свобода.

UPDATE: Статья М.С. Горбачева в «Российской газете» и ее перевод в The New York Times.

Барак Обама и Дмитрий Медведев могут доказать, что они представляют новое поколение мировых лидеров. Сумеют ли? Об этом в интервью РС размышляет эксперт Горбачев-фонда Павел Палажченко.

— Барак Обама и Дмитрий Медведев — люди нового политического поколения, сказали вы в своем комментарии в «Нью-Йорк Таймс». Что это поколение, на ваш взгляд, может привнести в современную политику?

— Посмотрим. Каждое поколение, по сравнению с предыдущим, немножко по-другому смотрит на вещи. Это абсолютно естественный процесс. Есть, в частности, проблемы, которые достались новому поколению политиков — Обаме и Медведеву — по наследству. Поэтому, мне кажется, для Обамы, например, ПРО не такой уж важный вопрос. А для Медведева, в свою очередь, не так остро стоит проблема Украины. Их предшественники расставляли приортитеты иначе.

— В какой степени президент Медведев свободен в том, чтобы следовать своим собственным представлениям о том, какой должна быть внешняя политика России? А не двигаться в фарватере своего предшественника Путина?

— Естественно, что в условиях тандема Медведев менее свободен, чем был бы, если бы действовал как, скажем, президент, не связанный определенными обязательствами и отношениями. Менее свободен — но это не значит, что у него нет возможности влиять на политику. У него такая возможность есть. Ему придется размышлять над тем, какое поведение России является оптимальным с точки зрения ее собственных интересов.

— Он сможет отделить интересы страны от интересов той политической группировки, которая сегодня находится у власти?

— Вот в том и задача, чтобы понять эти национальные интересы. При этом совсем необязательно противопоставлять их интересам какой-то другой страны. Ближайшее время покажет, насколько политика президента Медведева будет в проведении этих интересов искусной. Наверное, будут и удачные ходы, и ошибки. Любая власть это делает.

— Но ваш прогноз — скорее оптимистический или пессимистический?

— То, что у президента Медведева есть в этом смысле новый серьезный шанс, по-моему, очевидно. Будет ли этот шанс использован — трудно сказать. Во всяком случае, по-моему, сейчас слово за Россией. Обаму никто в Москву особенно не гнал. Эксперты — и наши, и американские — утверждали, что Россия для Америки приоритетом не является, президент Обама не будет ей уделять особое внимание. Тем не менее, президент США посетил Россию вскоре после своего избрания. Более того, приехал не с пустыми руками — его позицию кто-то может расценить как уступки России. В частности, возобновляются контакты на уровне военных, несмотря на то, что ничего не изменилось с тех пор, как Запад и США прервали их в августе прошлого года. Пошли американцы и на определенные подвижки, признав взаимосвязь стратегических наступательных вооружений и противоракетной обороны... Повторю, теперь слово за Москвой.

— Каким окажется это слово?

— Мне кажется, что сейчас важно развивать достигнутое, делать акцент не на остающихся разногласиях, а на том, что можно сделать. Не надо отбрасывать проблемы, но сосредоточиться стоит на позитиве. Кое-что, отмечу, в этом смысле уже делается. Я считаю очень позитивным решение помочь американцам с переброской техники в Афганистан.

— Как, на ваш взгляд, президент Обама выстраивает отношения с российской властью в условиях тандемократии?

— Я не очень хорошо представляю себе этот тандем, его конфигурацию. Естественно, американцы будут стараться найти правильный подход и к президенту, и к премьер-министру. Но это, наверное, самый большой вопросительный знак.

— Как вы считаете, возможно ли в принципе улучшение отношений между Россией и Америкой на фоне государственного антиамериканизма, который существует в России и которым уже заражено общество?

— Мне кажется, что если отрегулировать доступ на главные телеканалы некоторых людей , которые являются по своим взглядам и даже по своей психике маргиналами, то справиться с этой задачей можно. Надо просто перестать выплескивать антиамериканское пойло в российские СМИ. А власть это может сделать очень легко, потому что сама этих людей на телевидение допустила. Если это произойдет, общественное мнение тут же отреагирует. Оно ведь и сейчас не полностью антиамериканское. И оно очень эластично. А вот антиамериканские настроения внутри правящего класса, я думаю, это более серьезная проблема. Надеюсь, что и эти настроения со временем будут меняться.

— Что для этого может и должен сделать президент Медведев?

— Президент Медведев — по Конституции — руководит внешней политикой страны. Если внешняя политика будет построена на взаимодействии с США, то настроения в правящем классе поменяются. Кстати, Обама в этом плане предложил некоторые интересные вещи. Например, в своей речи в Российской экономической школе он предложил взаимодействовать в осуществлении совместных проектов в мусульманских странах. Все это открывает определенные перспективы. А общественное мнение в России, как и ее правящий класс, умеют воспринимать сигналы сверху.

Для сравнения

Михаил Горбачев, экс-президент СССР

«Российская газета», 20 июля 2009 г.

В последние годы Россия и США переживали в своих отношениях очень трудный период. Проблемы не решались, взаимное доверие резко пошло вниз. В такой обстановке делались непродуманные шаги, последствия которых ощущались не только в наших странах. Визит президента Барака Обамы в Россию стал первым шагом к выходу из тупика, в котором оказались отношения наших стран.

By MIKHAIL GORBACHEV

The New York Times, July 17, 2009

The past few years have been a very difficult period in relations between the United States and Russia.

Problems remained unsolved and, even worse, mutual trust took a nosedive. As a result, both sides sometimes acted without thinking through the consequences, which were felt not just in the United States and Russia but elsewhere as well.

The recent visit of President Barack Obama to Russia was a first step toward an exit from the deadlocked state of our relations.

В преддверии визита многие американские аналитики утверждали, что отношения с Россией для США далеко не приоритетны. А у нас в стране некоторые договорились до того, что России "выгодна "холодная война". В таких условиях сам факт проведения визита можно считать успехом.

In the run-up to the visit, many American pundits asserted that relations with Russia were far from the U.S. administration’s list of top priorities. Here in Moscow, some have gone so far as to say that a “cold war is good for Russia.” Against such a backdrop, the fact itself that the visit took place may be regarded as a success.

Конечно, ожидать крупных результатов сразу после долгих лет фактического бездействия было бы иллюзией. Но я бы не стал преуменьшать достигнутого в ходе подготовки к встрече и во время нее. Это первые, но значимые шаги.

It would of course be an illusion to expect major results so soon after the long years of stalled relations. Yet it would be a mistake to underestimate what was accomplished both at the preparatory stages and during the visit. These first steps are meaningful.

Определены контуры будущего юридически обязывающего договора о сокращении стратегических наступательных вооружений. Существенно, что при этом подтверждена взаимосвязь СНВ и ПРО. Пойдя на это, администрация Обамы дала важный сигнал. Достигнута договоренность о возобновлении контактов военных, что важно для восстановления взаимного доверия.

They include agreement on a framework for a future legally binding treaty on reducing strategic offensive arms. In this context, reaffirmation of the interrelationship between these weapons and missile defense was a notable achievement. By accepting it, the Obama administration sent an important signal.

В этих вопросах заметны реалистические сдвиги в позиции США. Со своей стороны Россия сделала серьезный шаг, дав согласие на транзит американских военных грузов в Афганистан. Причем масштабы перевозок таковы, что пришлось решить непростые проблемы - как технические, так и правовые. И это было сделано, что говорит о готовности бороться с терроризмом не на словах, а на деле.

An agreement was reached to resume military-to-military contacts between Russia and the United States, which could make an important contribution to rebuilding mutual trust.

On these issues, the United States showed signs of a more realistic attitude. For its part, Russia took a serious step by agreeing to the transit through its territory of U.S. combat equipment en route to Afghanistan. Given the amount of cargo involved, this agreement required settling a number of difficult technical and legal issues. The fact that they were resolved shows readiness to fight terrorism by deeds, and not just words.

Важны не только эти первые договоренности, но и то, что было сказано руководителями двух стран в ходе визита. Президент Обама заявил, что США не будут пытаться решать такие приоритетные проблемы, как борьба с воинственным экстремизмом и предотвращение распространения ядерного оружия, посредством односторонних действий. В своей программной речи он заявил о готовности США не только сотрудничать с Россией на двусторонней основе, но и взаимодействовать в третьих странах. Этот момент обратил на себя внимание. Пока еще чувствуется, что наши страны не доверяют намерениям друг друга, особенно на постсоветском пространстве. Изменить это будет нелегко, но надо с чего-то начинать.

These first agreements are important. No less consequential were statements made by the two leaders during the visit. President Obama said the United States would not try to unilaterally solve priority problems, like combating violent extremism and preventing the spread of nuclear weapons.

In his keynote speech, he said the United States wanted to work with Russia bilaterally as well as together in third countries. That point was noted here, for there is a great deal of lingering mutual mistrust as to the two countries’ intentions, particularly in what is called “the post-Soviet space.” Changing such attitudes will be difficult, but a start must be made somewhere.

На мой взгляд, перспективной областью диалога США и России может стать Европа. Здесь есть возможность вместе заняться конкретизацией идеи президента Дмитрия Медведева о новом общеевропейском договоре. Выстроить архитектуру европейской безопасности невозможно без наших двух стран. Значит, есть почва для взаимодействия.

As I see it, one area where the United States and Russia could engage each other in a useful dialogue is relations in Europe. This could help flesh out the idea, put forward by President Dmitry Medvedev, for a new pan-European security treaty. Indeed, the structure of security in Europe can be designed only if our two nations are among its architects. A serious dialogue is therefore in order.

Барак Обама постарался использовать свой визит для максимально широких контактов с представителями российской общественности. Он проявил умение слушать собеседников и стремление убедить их в совместимости интересов и ценностей наших стран и народов. Думаю, эти контакты могут способствовать лучшему пониманию того, в каких условиях происходит в нашей стране движение к демократии.

As part of his visit to Moscow, President Obama made a special effort to engage a broad cross-section of Russian society. He showed an ability to listen and sought to persuade his listeners that our two nations have shared interests and compatible values. I hope the president’s contacts with the Russian public will contribute to a better understanding of the environment in which our country is making its transition to democracy.

Итак, налицо более благоприятная атмосфера и первые результаты. Но по своему опыту знаю: то, что делается во время официального визита, это лишь полдела, иногда даже меньше. Теперь предстоит самое главное - подтвердить новую атмосферу конкретными делами по всем направлениям отношений. Успех будет зависеть от обеих сторон. Хорошо, что сами президенты возглавят российско-американскую комиссию, которая будет направлять конкретную совместную работу и контролировать ее.

To sum up: There is clearly a more favorable atmosphere between the United States and Russia, as well as some initial results from this first meeting. As they say, well begun, half done. But I know from experience how difficult the other half can be.

So now comes the hard part: consolidating the new atmosphere by following up in all areas of mutual relations. Success must be the work of both sides. It is encouraging that the two presidents will head a joint commission to guide and oversee this work.

У нового курса в российско-американских отношениях есть противники. Еще одна опасность - инерция, рутина. Чтобы не дать переговорам увязнуть в бесконечном "перетягивании каната", потребуется политическая воля двух президентов.

The new course in U.S.-Russian relations will meet with resistance from various quarters. There is also the danger that the new relationship could be mired in inertia and routine.

The two presidents must exercise political will to prevent negotiations on important issues from degenerating into an endless tug-of-war.

Но ради того итога, который можно получить, если настойчиво идти в намеченном направлении, стоит поработать. В мире растущих, во многом непредсказуемых рисков - а свидетельства этого мы видим буквально каждый день - Россия с ее природными и интеллектуальными ресурсами и Америка с ее мощью и влиянием обязаны сотрудничать. Это нужно не только им самим, но и всему миру.

The results that could be achieved if they truly invest in a new relationship are well worth the effort.

In a world where daunting unpredictable risks are mounting on a daily basis, Russia with its natural and intellectual resources and America with its power and influence must cooperate. The benefits will accrue to them and to the rest of the world as well.

Упущенные в прежние годы возможности и допущенные ошибки еще будут отягощать наши отношения. Но сейчас появился новый шанс. Этот шанс не должен быть упущен.

The missed opportunities and mistakes of the past years are a legacy that will not be easy to shake off. But, as Russia and the United States set off on a new course, its promise must be given a chance.