Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Интервью журналу «Пирвели» (Тбилиси)

В прошлом году, то есть задолго до недавней российско-грузинской войны, я дал интервью грузинскому журналу «Пирвели». И вот на днях получил из Тбилиси номер журнала с этим интервью. Привожу его здесь потому, что в нем есть вещи, о которых я не говорил в других местах, и еще потому, что надеюсь: сказанное в ответ на последний вопрос не устарело, несмотря на трагические события августа 2008 года.

Вопрос: У китайцев есть такое благословение: “Жить тебе в интересное время”, и эта фраза всплыла мне в памяти, когда я читала вашу биографию  и готовила вопросы к интервью...  Вы действительно  в довольно сложное, но интересное время были личным переводчиком Горбачева и Шеварднадзе. Последние дни Советского Союза,  век завершения «холодной войны», смена ролей на демократической арене.  Вы были прямым участником всего этого –  последние лидеры СССР непосредственно через вас передавали англоязычному миру основные решения. Уверена, эти грандиозные явления сделали вас политиком, и хотелось бы знать, как политик Палажченко лично оценивает эту эпоху?

Ответ: Слово «политик» очень ко многому обязывает. Оно предполагает даже больше чем влияние на принятие решений – политик принимает решения. Политик борется за власть, чтобы иметь возможность принимать решения. Я не могу считать себя политиком, хотя политика всегда меня интересовала. Мои оценки той эпохи, в которую мне довелось быть участником исторических событий, не меняются с годами. Я считаю, что перестройка в нашей стране спасла мир от холодной войны и гонки вооружений, которая могла привести к катастрофе, а народам России и других республик дала шанс строить нормальную жизнь, идти к демократии. Время было действительно интересное в смысле упомянутой вами китайской поговорки, и прошли мы его хотя и не безболезненно, но с гораздо меньшими потерями, чем могло бы произойти, если бы Горбачев и его сторонники не сделали выбор в пользу демократизации.

Вопрос: Я видела фото, на котором  вы запечатлены рядом с Горбачевым и Рейганом, это  очень важный исторический эпизод. В то время Рейган и Горбачев были в центре внимания всего мира. Вспомните эту встречу... Расскажите о Рейгане...

Ответ: Не знаю, о каком фото речь, на саммитах Горбачева и Рейгана их делали тысячи, а я был переводчиком на всех этих встречах. Возможно, это встреча в Рейкьявике, где они подошли очень близко к договоренности о прекращении гонки вооружений и ядерном разоружении. Тогда зафиксировать договоренность не удалось из-за разногласий по ПРО. На знаменитой фотографии, помещенной на обложке журнала «Тайм», Рейган очень расстроен, Горбачев погружен в свои мысли. Я оказался тогда между ними. Ощущения были очень сложные. Потом была пресс-конференция Горбачева, где он сказал, что хотя договориться не удалось, встреча в Рейкьявике «не провал, а прорыв», потому что впервые лидеры СССР и США обсуждали путь к ликвидации ядерного оружия. Потом были и другие встречи (в Вашингтоне, в Москве, в Нью-Йорке), и другие фотографии, сделанные после подписания соглашений о сокращении ядерных вооружений. Рейган искренне верил в то, что ядерное оружие должно быть уничтожено, и этим отличался от так называемых «реалистических политиков». Горбачев оценил это, и это позволило начать путь к доверию.

Вопрос: Вы встречались со многими известными (зарубежными) политиками — политик должен обладать шармом лидера и харизмой. Пожалуйста, поделитесь вашими  наблюдениями о политиках 80-х годов – по вашему мнению, кто был «настоящим политиком», настоящим лидером ? Кто вам запомнился как самый умный, образованный политик и политик-джентльмен?

Ответ: Политики второй половины 1980-х годов выдержали огромное историческое испытание. Решения, которые принимали политики следующего поколения, по своему масштабу и степени ответственности не могут сравниться с решениями, которые положили конец холодной войне и разделу мира на противоположные лагеря. То поколение было хотя и в разной степени, но непосредственно затронуто второй мировой войной и, видимо, поэтому ощущало особую ответственность. С моей стороны было бы просто неуместно раздавать им оценки, ставить одного выше другого. История высоко оценит все это поколение.

Вопрос: Михаил Горбачев действительно крупная фигура в мировой полититке. Вы были его личным переводчиком и по сей день остаетесь рядом с ним,  работаете в Фонде Горбачева. Расскажите о Михаиле Сергеевиче как о человеке, как о политике, о важности его Фонда.

Ответ: Горбачев – историческая личность. Быть рядом с такой личностью не всегда легко. Большие нагрузки, разные люди, напряжение, связанное с принятием политических решений – все это и многое другое порой создает трудные ситуации. И если я все эти годы остаюсь с Горбачевым, то прежде всего благодаря тому, что сам он называет «человеческим фактором». Это умный, искренний, человечный, высоко порядочный человек. Он сыграл грандиозную роль в истории и с достоинством прошел путь с политического Олимпа вниз, к жизни частного человека. Но он, конечно, остается политиком, и Фонд, в рамках которого ведутся исследования российских и международных проблем, помогает ему сохранять политическую форму, быть в курсе событий, влиять на них.

Вопрос: Большой политический мир узнал Эдуарда Шеварднадзе в то время, когда он занимал пост министра иностранных дел СССР. Если честно, то грузин удивляет – как  удалось ему, выходцу из  деревни в Западной Грузии Мамати достичь таких высот (такое удивление вызывает и биография Иосифа Сталина). Вы были хорошо знакомы с Шеварднадзе. Его «языком» на Западе были вы. Охарактеризуйте Шеварднадзе как политика и как человека. Вы когда- нибудь беседовали с ним о политике, у вас были с ним личные беседы? (Пожалуйста, вспомните какой-нибудь конкретный эпизод общения с ним).

Ответ: С Шеварднадзе в годы перестройки я работал даже больше, чем с Горбачевым, так как работал в министерстве иностранных дел. Его скромное деревенское происхождение не вызывало у меня каких-либо вопросов. Я сам не из дворян. К своему назначению на пост министра иностранных дел Шеварднадзе отнесся с огромной ответственностью, он понимал, как много сложнейших проблем ему предстоит освоить, работал за полночь. Готовясь к встречам с иностранными лидерами, он нередко от руки писал тезисы бесед, выделяя главное. Он действительно иногда делился со мной своими мыслями – и о переговорах, и о событиях в стране. Я не могу выделить какую-нибудь одну из наших бесед. Может быть, только разговор после его отставки. Я о ней очень сожалел. В 2001 году я был на конференции в Тбилиси, и, узнав об этом, Эдуард Амвросиевич пригласил меня к себе. Ему было тогда нелегко, мы проговорили около часа. Конечно, я очень ценю его как политика и как человека, и он об этом знает.

Вопрос: Ваша книга на английском языке о Горбачеве и Шеварднадзе заинтересовала многих иностранцев. Расскажите о книге, как создали, почему решили написать эту книгу? Чем обусловлен такой интерес к этим политикам...

Ответ: Я писал эту книгу в 1992-1993 годах, и рад, что сделал это сразу после описываемых в ней событий. Последующее время не наложило на нее отпечаток, ее правдивость засвидетельствовали в своих отзывах госсекретари Шульц и Бейкер, посол Мэтлок. Эту книгу используют в преподавании истории в ряде американских университетов, она по-прежнему допечатывается и продается. Это, конечно, очень лестно для меня как автора. Но еще важнее то, что сейчас, когда идет атака на достижения того времени, на договоры о разоружении, в частности договор о ракетах средней дальности, никто не может опровергнуть написанного в этой книге. Уверен, что в конечном счете правда победит клевету и вранье.

Вопрос: У вас интересная профессия – без вас  крупным лидерам пришлось бы трудно.  Интересны также детали  профессии переводчика. Вы, очевидно, часто переводили и секретные материалы. Чем гарантировано то, что переводчик  не выдаст их?

Ответ: Я отвечаю только за себя. К секретам я относился и отношусь, как относится к ним любой честный человек.

Вопрос: Телефонные разговоры – например, когда Горбачев звонил Рейгану (или наоборот) – как переводились такие разговоры? Только Вы говорили с Рейганом или пока Рейган слушал Горбачева, и после русского монолога передавали вам трубку?

Ответ: В мое время телефонные разговоры переводились последовательно, т.е. после определенного отрезка речи я говорил в трубку перевод. С другой стороны тоже был переводчик, и он переводил «своего» на русский. Потом, как и после обычных переговоров, делается запись беседы. В силу специфики телефонного общения это непросто.

Вопрос: Не возникало ли у вас желания внести коррективы в разговор лидеров?

Ответ: Может быть, желание и возникало, но долго отвлекаться на такие вещи переводчик не может. Нужна максимальная концентрация внимания – это аксиома устного перевода.

Вопрос: Мне почему-то кажется, во время важных переговоров переводчик нервничает больше,  чем  говорящий на родном языке политик. Как вы преодолевали стресс?

Ответ: Стресс у политика все-таки, по-моему, больше, чем у переводчика. Я был достаточно уверен в себе как профессионал, а физические и нервные нагрузки преодолевал во всяком случае без помощи алкоголя. Бог наградил меня неплохим здоровьем, и я всегда старался не разбазаривать, а сохранять то, что мне дано.

Вопрос: Сегодня английский язык считается мировым языком. Вспоминаю вашу цитату из одной из ваших статей: “Вторая половина XX столетия стала временем «триумфального шествия» английского языка в глобальном масштабе. Пожалуй, еще в середине ХIХ века, мало кто мог бы предположить, что этот язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили переселившиеся в раннее средневековье в Британию германские племена, станет через несколько десятилетий доминирующим в мировой экономике, науке и технике, дипломатии, носителем культурного влияния, распространяющегося практически на все страны мира. Однако уже в 1898 году Бисмарк на вопрос, что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То, что североамериканцы говорят по-английски»”. Многие английские термины  вошли в разные языки и укрепились в них,  что очень беспокоит представителей малых наций. Какое у них будущее?

Ответ: Английский язык действительно стал глобальным языком международного общения, но по многим причинам надо сохранять языковое многообразие в мире. Не случайно, например, в Европейском Союзе все государственные языки его членов являются официальными языками ЕС. Каждая нация должна заботиться о своем языке, и каждая сама решает, заимствовать какие-то термины или придумывать свои. Например, японцы чаще всего заимствуют, а исландцы или эстонцы создают свои из имеющегося у них языкового материала. Сильная, верящая в свое будущее нация не потеряет свой язык.

Вопрос: Пожалуйста, несколько советов  молодым людям, изучающим английский язык – что необходимо для того, чтобы знать язык в совершенстве?

Ответ: Вместо советов хочу пожелать молодым людям Грузии успехов в изучении английского языка – но не забывайте и русский. Между государствами могут возникать проблемы, но я уверен, что наши народы не поссорятся, а значит у отношений между нашими странами есть будущее. И русский язык поможет улучшать эти отношения.